Оскал Фортуны
Шрифт:
"Любимая! Судьба лишила нас встречи, о которой мы так мечтали. Но я ежеминутно думаю о тебе. Твои глаза подобно солнцу освещают беспросветный мрак моей жизни. Словно журавль я лечу на стук твоего сердца. Как смиренный слуга я прошу у тебя великой милости. Дай мне возможность вновь увидеть тебя. Говорить с тобой, слышать голос достойный богини. Умоляю, ночью, как только луна станет над замком сегуна, выйди в сад к задней стене. Я буду ждать. Вечно твой ДТ".
Девушка отложила исписанный лист. Щеки ее горели, сердце сладко замирало в груди. Он нашел ее. Даиро ждет встречи. Разумеется, она придет. Чтобы
– Что-то случилось?
– спросила она, разливая чай.
– Ты такая радостная.
– Ничего, госпожа Махаро, - ответила Сайо.
– Просто я очень рада за свою подругу. Отец Ясако почти поправился и собирается на службу. Она была такая счастливая, что ее настроение передалось и мне.
– Понимаю, - улыбнулась управительница.
– Когда-то и у меня были подруги.
– А где они сейчас?
– спросила девушка.
– Одни стали хозяйками замков, - женщина вздохнула.
– Другие женами соратников или придворных. У них семьи и заботы. Когда им вспоминать старую Махаро.
– Ты еще не старая, - возразила девушка, но та лишь грустно улыбнулась.
Сайо с раздражением посмотрела на гору бумаг. Сегодня ей совсем не хотелось работать. Разбираться в переписке господина Айоро оказалось делом скучным и утомительным. Сегодня она не станет засиживаться допоздна. Девушка решительно задула светильник и закрыла кабинет. Симара уже разобрала кровать. Увидев госпожу, служанка обрадовалась.
– Наконец-то ты, Сайо-ли, решила лечь пораньше. Девушкам в твоем возрасте нужно больше спать.
– Почему?
– спросила она, усаживаясь перед зеркалом.
– Полезно для здоровья, - продолжала ворковать служанка, помогая ей раздеться.
Девушка укрылась мягким одеялом и закрыла глаза. Но сон не шел. Она поворочалась с боку на бок и чтобы отвлечься спросила:
– Алекс стал носильщиком?
– Что?
– не поняла женщина.
– Сегодня Алекс нес паланкин, - пояснила госпожа.
– Махаро поставила его носильщиком. Вот я и хотела узнать, как он здесь устроился?
Симара вышла из-за ширмы.
– Ох, Сайо-ли, - тяжело вздохнула она и, подойдя ближе, присела на корточки.
– У него такая беда. Мы вот не знай и что думали, а он...
Женщина наклонилась к уху госпожи и быстро зашептала.
– Откуда ты знаешь?
– не поверила девушка.
– Он сам мне рассказал, - клятвенно заверила служанка.
– Когда?
– Позавчера.
– Почему же он молчал раньше?
– не на шутку заинтересовалась госпожа.
– Думал, само пройдет.
– Ты что-то недоговариваешь, - девушка повернулась на бок.
– Почти три месяца молчал, а тут вдруг разговорился.
– Ничего от тебя не скроешь, Сайо-ли, - повинилась служанка и передала ей весь разговор с Алексом.
– Когда ты собираешься на рынок в аптечную лавку?
– Не знаю, - ответила Симара.
– Он что-то не слишком торопится. Может, привык?
– Может быть, - улыбнулась Сайо.
– Когда
– Спасибо, госпожа.
– Ну, иди спать, - девушка притворно зевнула и закрыла глаза. Она почему-то не поверила в "болезнь" Алекса. Похоже, этот голубоглазый прохвост всех просто дурачит. Вот только почему? Госпожа Махаро еще очень привлекательна. Размышляя об этом, Сайо едва не заснула. Рывком сев на кровати она прислушалась. Из-за ширмы доносилось негромкое похрапывание. Девушка на цыпочках подошла к окну. Узкий серп месяца приближался к темневшей на холме громаде замка. Накинув теплый халат, Сайо приоткрыла дверь в коридор. Тихо. Особняк спал, погрузившись в темноту. Взяв в руки тапочки, девушка стала осторожно спускаться по лестнице на первый этаж.
Она не видела, как приоткрылась дверь спальни госпожи. Выглянувшая Низа прислушалась к легким шагам и мрачно улыбнулась.
Оказавшись на улице, Сайо плотнее запахнула халат. Дул прохладный ветерок и листья громко шелестели, скрывая звуки ночи. Она почти бежала, торопясь на свидание. Вдруг ей показалось, что между деревьев мелькнула какая-то тень. Девушка замерла.
– Татсо-сей, - негромко позвала она.
Но в ответ только громче зашелестели под ветром ветви деревьев. "Показалось", - решила она и опять припустила бегом, едва не налетев на кирпичную стену.
Прижавшись к ней спиной, девушка перевела дух и взглянула на небо. Месяц был уже над замком.
– Татсо-сей!
– чуть громче, чем в прошлый раз позвала она.
– Ты все-таки пришла, - из темноты появился знакомый силуэт. Сайо перевела дух и улыбнулась.
– Не ждал от тебя такой наглости, - проговорил Даиро, подходя ближе.
От этих слов девушка отшатнулась, но молодой барон успел крепко схватить ее за халат.
– Все еще не наигралась?
– зловеще сказал он.
– Решила, что потомка сегунов Канаго можно дурачить вечно?
Даиро схватил девушку за горло и взглянул в обезумевшие от удивления глаза.
– Ты думала, что я ничего не узнаю?
Он чуть ослабил хватку.
– Я не понимаю тебя, - прохрипела Сайо.
– Поясню, - усмехнулся молодой человек, и в тусклом свете месяца сверкнули молочно белые зубы.
– По твоему приказу служанка пыталась меня отравить. Будь яд смертелен, мой дух мог бы простить это. Но тебе понадобился мой позор, подлая обманщица!
– Я не понимаю, - по лицу девушки потоком текли слезы.
– На второй день после твоего отъезда в Иси приехал наш лекарь, - охотно пояснил молодой барон.
– Он без труда разобрался в причинах моего недомогания.
– Толченая кора крушины и ягоды лалака! Не твоя ли служанка хорошо разбирается в травах, гадина? А горох, который был рассыпан по лестнице? Помощник повара видел, как его накладывал в мешок твой слуга.
– Я ничего не знала, - попробовала оправдаться бедная девушка, еле шевеля губами от страха.
– Врешь!
– вскипел Татсо, сжимая ладонь.
– Зачем твоей служанке меня травить? А для чего слуге сыпать на лестницу горох? Кто ему сказал, что в комнате с той стороны есть потайная дверь? Только ты могла догадаться об этом. Тупой раб просто не мог додуматься до такого!