Оскал Фортуны
Шрифт:
– Господин Тойо!
– проговорила она, вытирая сладкие губы.
Сайо тоже пришлось поднапрячься и покончить с мороженым до того, как секретарь сегуна и сопровождающие его лица вошли под сень шатра.
– Здравствуй, мой господин, - в один голос поздоровались девушки.
– Здравствуйте, - кивнул секретарь, поглаживая аккуратную седую бородку.
– Это мои подруги, папа, - вышла из-за его спины Киро.
– Юмико Сайо, воспитанница господ Айоро и Ясако Сабуро, дочь десятника Одзаво Сабуро.
– Я рад, что вы посетили на наш праздник, -
– Мы пришли всех раньше, чтобы первыми вручить подарки нашей лучшей подруге, - сказала Сайо, поклонившись.
– Подарки будут дарить в свое время, - напомнил господин Тойо.
– Ну, тогда мы их покажем, чтобы порадовать твою дочь уже сейчас, мой господин, - улыбнулась Сайо.
Секретарь посмотрел на дочь, которая ответила ему умоляющим взглядом, и рассмеялся.
– Ладно, девочки, показывайте.
Вдвоем с супругой они стали осматривать накрытые столы, обмениваясь негромкими замечаниями. Потом госпожа Тойо тяжело уселась на скамеечку у главного входа в павильон, ее супруг направился к украшенному аркой проходу в зеленой стене кустарника, за которой виднелась верхушка такого же шатра.
Девушки отошли в сторонку.
– Это тебе от меня и господ Айоро, - сказала Сайо, протягивая черную коробочку.
– На день рожденья.
– Какие красивые!
– проговорила Киро, с жадным вниманием разглядывая серьги в виде дельфинов.
– Большое тебе спасибо.
– Прости, Тойо-ли, - поклонилась Сабуро.
– Мои родители не так богаты, как опекуны Сайо. Поэтому я прошу тебя не обижаться на скромный подарок.
Девушка достала из-за пояса длинный узкий футляр.
– Вот возьми, пожалуйста.
Тойо аккуратно открыла крошечный ящичек. Но черном бархате белела длинная серебряная заколка с небольшой, искусно сделанной золотой бабочкой.
– Благодарю тебя, Сабуро-ли, - Киро в знак самых лучших чувств легонько пожала пальцы Ясако.
В это время возле павильона остановились еще одни носилки. Из них выбралась молодящаяся дама в кричаще ярком платье и тоненькая девушка в скромной коюбе.
– Кто это?
– тихо спросила Сайо.
Иро бросила быстрый взгляд.
– Баронесса Томоро. Простите, девочки, пойду встречать.
– Конечно, Тойо-ли, - улыбнулась Сайо.
– Иди, у тебя еще столько дел.
Дочь секретаря ответила обворожительной улыбкой, и ловко обходя столики, поспешила навстречу новой гостье.
Постепенно павильон наполнялся нарядно одетыми женщинами и девушками. Каждую из них мать и дочь Тойо встречали радушными поклонами и приглашали отведать скромного угощения. Одноклассницы Киро образовали свой кружок, где, посмеиваясь, вспоминали школьные истории, ревниво разглядывали наряды друг друга. Из-за зеленой изгороди доносился негромкий гул мужских голосов.
Блистая шикарными нарядами и драгоценностями, появились придворные дамы. Увидев опекуншу, Сайо взяла подругу за локоток и направилась к Айоро.
– Моя госпожа, - поклонилась она.
– Разреши
Дама милостиво кивнула в ответ на глубокий поклон дочери десятника.
– Как здоровье твоего уважаемого отца?
– любезно спросила она.
– Благодарю за заботу, моя госпожа Айоро-ли. Отец здоров и просил передать тебе свое уважение и почтенье.
– Я не забуду его заботы и самоотверженность в нашем путешествии на север, - с этими словами госпожа Айоро поклонилась, дав понять, что аудиенция закончена.
Сабуро правильно поняла намек и, поклонившись, отошла к одноклассницам.
– Как себя чувствует мой супруг?
– первым делом спросила опекунша.
– Когда я направилась сюда, он отдыхал, моя госпожа, - ответила воспитанница.
– Симара говорит, что выздоровление идет даже быстрее чем обычно. Господин Айоро очень сильный человек.
– Ты даже не представляешь на сколько, - согласилась женщина и, улыбнувшись, спросила:
– Как тебе здесь?
– Парк великолепен, - ответила девушка.
– А больше я пока ничего не видела.
Айоро негромко рассмеялась.
– Я не буду чрезмерно опекать тебя, - проговорила она.
– Веселись, радуйся прекрасной погоде, щедрому угощению и не самому плохому обществу.
– Спасибо, Айоро-ли, - поклонилась воспитанница.
– Но если случится неприятность, - стала серьезной опекунша.
– Находи меня немедленно. Не пытайся выпутаться самостоятельно.
– Я выполню твои пожелания, моя госпожа, - твердо пообещала Сайо и тут же спросила.
– Господин Айоро сказал, что если мне предложат переночевать, я могу остаться.
– Не можешь!
– нахмурилась опекунша и, глядя на удивленную воспитанницу, улыбнулась.
– А должна!
– Я поняла тебя, Айоро-ли, - поклонилась воспитанница, в душе надеясь, что подобного предложения не последует. Они обсудили наряды, некоторых дам, при этом опекунша высказала целый ряд критических замечаний, а воспитанница в основном помалкивала, ограничиваясь многозначительными междометиями. К сожалению, поупражняться в злословии долго не пришлось. Гостей пригласили на соседнюю лужайку, где была сооружена сцена и расставлены длинные скамейки, разделенные проходом.
Почти вровень со сценой располагался невысокий помост с тремя креслами. Из прохода в живой изгороди напротив чинно выходили нарядно одетые мужчины, занимая свою часть посадочных мест. Как заметила Сайо, молодых людей оказалось не так уж и много, в основном это были солидные, взрослые мужчины. Едва все успели занять свои места, появился отец именинницы. Низко кланяясь, он сопровождал невысокого, полноватого мужчину в желто-голубой одежде с бриллиантовым гербом Канаго на груди и двух женщин: немолодую статную красавицу и девушку, ровесницу Сайо. Наряды жены сегуна и его старшей дочери сверкали золотом в свете заходящего солнца. Собравшиеся приветствовали властителя низким поклоном. Канаго благожелательно кивнул и прошел на помост.