Оскал Фортуны
Шрифт:
– Это его высочества и принцесса Сато, - вполголоса проговорила Айоро.
– Нет наследника и еще двух принцесс.
– А почему?
– поинтересовалась воспитанница.
– Они еще слишком молоды, - пояснила опекунша.
– Принцу Муно всего шесть лет.
Шум затих. Слуги быстро расставили вдоль края сцены яркие фонарики. На помост поднялся маленький пышно одетый человечек с губастым лицом и длинными седыми волосами. Низко поклонившись сегуну и гостям, он заговорил писклявым голосом, иногда тоскливо подвывая.
– Я, Эдо Роздо, придворный драматурга
Первые полчаса Сайо было откровенно скучно. Высокопарные, неживые диалоги производили гнетущее впечатление. Но постепенно трагедия, разворачивавшаяся на сцене, увлекла девушку. Искусная игра пожилого актера, исполнявшая рольСито, заставила ее сопереживать героине, поставленной перед жестоким выбором между родовой честью и любовью к сыну врага.
Да и другие актеры не подкачали. Сцена ссоры, закончившаяся смертью брата Сито, заставила Сайо непроизвольно вздохнуть.
С короткими перерывами спектакль продолжался до наступления темноты. После того, как сегун пару раз ударил ладонью об ладонь, гости Тойо разразились громкими аплодисментами. При этом многие зрители кидали на сцену золотые и серебряные монеты. Актеры кланялись и жмурились от удовольствия под денежным дождем, даже если какая монетка и ударяла кого-нибудь из них.
Настала пора отведать праздничного угощения. Женщины потянулись в одну сторону, мужчины в другую. Вместо знакомых павильонов уже стояли накрытые столы, расположенные буквой "Т". Слуги провожали гостей к отведенному им месту. Сайо хотела сесть с Айоро, но опекуншу пригласили в начало стола поближе к госпоже Тойо и имениннице, а воспитанницу усадили подальше к одноклассницам. Девушки быстро разобрались между собой, и Сайо оказалась рядом с Сабуро.
– Как тебе пьеса?
– вполголоса спросила она, жадными глазами разглядывая аппетитно пахнущие кушанья.
– Очень слабо, - ответила Сайо.
– Спасает только игра актеров.
– А мне понравилось, - возразила подруга.
Слуги разлили по бокалам белое вино. Пир начался. Потом настал черед дарить подарки. За спиной Киро на столике выросла гора коробочек и обернутых шелком свертков. Не успели последние из гостей одарить именинницу, как с той поляны, где показывали пьесу, донеслись звуки музыки.
– Девушки, красавицы!
– обратилась к собравшимся госпожа Тойо.- Идите танцевать, а то кавалеры заждались.
Исключая близких родственников, благородные мужчины и женщины тонгойской империи редко праздновали за одним столом. По традиции пировали они всегда раздельно, встречаясь только в помещении для танцев. Именно здесь юноши и девушки заводили знакомства, тут назначались свидания и произносились первые признания в любви. Только на танцплощадке юноша мог подойти и заговорить с незнакомой девушкой, не рискуя прослыть невежей и грубияном. А девушка могла себе позволить пококетничать,
Едва Сайо и Сабуро вошли на лужайку, к ним тут же подошли двое юношей. Высокий, статный красавец с короткими светлыми волосами и плотный молодой человек с веселой улыбкой на круглом добродушном лице.
Красавец представился как Зосибо Бакуфо, а улыбчивый оказался Дейдо Свино.
– Мой отец, придворный философ, - пояснил он, приглашая на танец зардевшую от восторга Ясако.
– А я сын рыцаря, - красавец склонил красивую голову.
– Сейчас служу во дворце.
– Меня зовут Юмико Сайо, - представилась девушка, протягивая руку.
– Я воспитанница господ Айоро.
– Ну, кто же не знает лучшую ученицу школы госпожи Дзимо, - проговорил кавалер, очень осторожно придерживая за руку девушку.
– И грозу всех сварливых тетушек Канаго.
Сайо быстро взглянула на кавалера.
Юноша улыбался, в светло-серых глазах прыгали веселые чертики.
– Ты так много обо мне знаешь, - проговорила она, делая поворот.
– А вот я о тебе совсем ничего.
– О, я скромный "гость сегуна", - вздохнул Бакуфо.
– Помогаю распорядителю приемов нашего владыки. Служба необременительная, жаль только все время приходится копаться в старинных фолиантах.
– Выискиваешь какую-то страшную тайну?
– спросила девушка, разведя руками.
– Всего лишь пытаюсь найти подходящее объяснение, почему одного придворного поставили впереди другого на дворцовом приеме, - юноша поклонился.
Повинуясь музыке, партнеры стали сходиться.
– Неужели это так важно?
– Ты даже не представляешь насколько!
– притворно вздохнул Бакуфо.
– Гнев мужчин, слезы женщин, обиды, доходящие до кровных.
– Оказывается, у тебя опасная служба, - стрельнула глазками девушка. Этот веселый и общительный молодой человек ей явно нравился.
– Что ты, моя госпожа!
– возразил он.
– Лучше иметь дело с десятком вооруженных мужчин, чем с одной Романо. Неизвестно, где требуется большая храбрость.
Танец закончился, и они вдвоем подошли к скамеечке. Сайо присела, обмахиваясь веером, а молодой человек остался стоять.
– Просто удивительно, как порой люди из камешка делают гору, - проговорила Сайо.
– Я всего лишь любезно предложила тете воспользоваться своим паланкином. А злые языки разнесли такую чудовищную сплетню.
– Уж не хочешь ли ты сказать, что госпожа Романо милая и приветливая женщина?
– вскинул брови Бакуфо.
– Столь приятной в общении госпожи, я еще не встречала, - ответила девушка.
– Разреши, я передам твои слова моему начальнику, - попросил юноша.
– Это еще зачем?
– насторожилась она.
– Год назад у него был с ней скандал на празднике цветения риса, - пояснил Бакуфо.
– И тогда он мне сказал, что если я отыщу хотя бы одного человека, который назовет Фуро Романо доброй женщиной, он заплатит мне золотой.