Оскал Фортуны
Шрифт:
– Она же сбежала!
– удивленно подняла глаза женщина.
– Разве это не обман, мой господин?
Чубсо разочарованно хмыкнул, но не мог не признать своеобразную логику собеседницы.
– Скажи, твой супруг не говорил тебе ничего о побеге преступницы?
– Нет, мой господин, - покачала головой Сабуро.
– Он только все время повторял, что ему приказано как можно тщательнее ее стеречь.
– Сайо бывала у вас в гостях?
– задал новый вопрос чиновник.
– Никогда!
– твердо ответила женщина.
–
– Почему?
– Уж слишком она старалась всем понравиться!
– горячо заговорила Сабуро.
– И стихи пишет! И скорописью владеет, и усадьбой управляет не хуже взрослой! Такие женихи вокруг нее! Сын барона Токого, наследник рыцаря Бакуфо, даже сам господин Ёро. А она, видите ли, замуж не хочет!
– Это она сама говорила, что замуж не хочет?
– уточнил старший дознаватель.
– Сказала моей дочери, - заверила женщина.
– Каких молодых людей отвергла! И все из-за любовника своего. С ним и сбежала.
– Слуга был ее любовником?
– вскинул брови Чубсо.
– Еще в Гатомо-фами!
– подтвердила Сабуро.
– Это тебе тоже дочь рассказала?
– Конечно, мой господин. Она с Сайо вместе учились в школе госпожи Дзимо.
– Она здесь?
– Госпожа Дзимо?
– удивилась собеседница.
– Твоя дочь!
– крикнул чиновник.
– А как же, мой господин, - засуетилась женщина.
– У себя в комнате. Приданое вышивает. Она помолвлена с молодым господином Свино, сыном придворного философа нашего сегуна.
– Позови, - поморщился Чубсо от такого обилия подробностей.
– Сейчас, мой господин, - бормотала Сабуро пятясь, к двери и непрерывно кланяясь.
– Одну секунду.
Чиновник развалился в хозяйском кресле и еще раз оглядел комнату. По сравнению с его покоями тут явно бедновато, но он все-таки служит Тайному Оку Сына Неба, а не какому-то там сегуну.
– Вот моя дочь Ясако, мой господин, - проговорила Сабуро, пропуская вперед высокую девушку в новой юбе.
– Это ты была подругой государственной преступницы?
– строго нахмурившись, спросил Чубсо.
Высокая и, не смотря на плотное телосложение, симпатичная девушка стояла перед ним, скромно опустив глаза. В отличие от матери и платье и прическа у неё были в полном порядке.
– Мы вместе учились, мой господин, - ответила Ясако.
– Я же говорила, мой господин...
– затараторила мать.
– Молчи, женщина!
– рявкнул чиновник.
– Выйди и дай мне спокойно поговорить с твоей дочерью!
– Но, мой господин...
– побледнела женщина.
– Она же просватана...
– Невеста господина Свино была дочерью десятника, - оборвал ее Чубсо.
– А твой муж им уже не является! Выйди!
Госпожа Сабуро горько заплакала и медленной шаркающей походкой побрела к выходу. Старший дознаватель не сомневался, что как только дверь закроется, она тут же приникнет к ней ухом.
–
– И главной их причиной является твоя лучшая подруга.
– Сайо мне не подруга, - возразила Сабуро.
– Мы просто учились вместе.
– Не хорошо обманывать старших!
– нахмурился Чубсо.
– Я разговаривал с госпожой Миядзо. Она мне все рассказала.
– Ну, я же не знала тогда, что она государственная преступница, мой господин, - жалобно проговорила девушка.
– И она никогда не разговаривала с тобой о политике?
– спросил старший дознаватель.
– Нет, мой господин, - Сабуро впервые подняла глаза на собеседника.
"А мордашка у девчонки симпатичная", - промелькнула у чиновника блудливая мысль.
Он притворно закашлялся.
– Когда ты виделась с ней в последний раз и о чем вы говорили?
– В тот день, когда она исчезла из усадьбы Айоро, - сразу ответила Сабуро.
– Сайо мне сказала, что едет к госпоже Махаро. Это их бывшая управительница. И там у нее какая-то важная встреча.
– Она тебя обманула, - сказал Чубсо.
– Преступница не ездила к Махаро. И это весь разговор?
– Еще, она попросила помнить о ней, если вдруг что-нибудь случиться.
– А точнее?
– мгновенно насторожился старший дознаватель.
– Это все, мой господин, - пожала плечами девушка.
– Я совершенно точно помню.
– И больше ты с ней не виделась?
– Нет, мой господин, - как-то слишком поспешно ответила Сабуро, опустив глаза.
Чиновник на секунду задумался, а потом решил спровоцировать собеседницу. Удивленно хмыкнув, он откинулся на спинку кресла и проговорил.
– Но, твой отец сказал мне, что ты виделась с Сайо уже в замке. Он говорил, что ты так просила его устроить вашу встречу.
– Я совсем не просила, - запротестовала девушка.
– Значит, он предложил сам?
– догадался Чубсо.
– И когда ты встречалась с государственной преступницей.
– Семь дней назад, ночью!
– Сабуро зарыдала и упала на колени.
– Умоляю тебя, мой господин, пощади отца! Он хотел сделать мне подарок к новому году! Спаси его, господин. Я сделаю все, что ты скажешь.
Рожа у старшего дознавателя масляно заблестела.
– Бывший десятник Одзаво Сабуро виновен в пренебрежении к своим обязанностям. Но его преступной халатностью кто-то подло воспользовался. И я должен знать кто. Ты согласна помочь Тайному Оку Сына Неба разоблачить изменников?
– Но, я не знаю никаких изменников, - пролепетала девушка, вытирая слезы.
– Они прячутся. Поверь мне, Сабуро-ли, - тяжело вздохнул чиновник.
– Эти подлые ублюдки умеют маскироваться. Вспомни хотя бы Сайо. Ты считала ее лучшей подругой, а она оказалась государственной преступницей. Но, с твоей помощью я разоблачу их грязные козни.