Оскал Фортуны
Шрифт:
Как золото чеканное горят...
О хризантема, осени цветок,
Твой гордый дух, вид необычный твой
О совершенстве доблестных мужей
Мне говорит.
Его Сайо не стала записывать.
– И, наконец, третье стихотворение. К сожалению, автор не указала название:
Он на глазах легко меняет цвет,
И изменяется внезапно.
Цветок неверный он,
Изменчивый цветок,
Что называют - сердце человека
( В книге использованы стихи древних восточных поэтесс: Япония, Китай, Корея. Прим. автора)
–
– Поэтому авторов я прошу покинуть нас.
Под пристальными взглядами проигравших три женщины вышли в зал для танцев. Сайо прислонилась взмокшей спиной к стене. Две другие женщины бросали на девочку уничижительные взгляды.
А по залу чинно ходили пары. Великолепный оркестр играл "танец колосьев". Нарядно одетые кавалеры придерживали дам за талию и, раскачиваясь, шли по кругу.
Заметив новых девушек, к ним устремились двое молодых людей. Не обратив никакого внимания на Сайо, они попытались пригласить двух других конкурсанток. Но девушки в ответ не очень вежливо огрызнулись. Парни пожали крылатыми плечами в парадных сикимо и отошли, обмениваясь нелестными отзывами о странных девицах.
Наконец их позвали в зал.
Судя по разгоряченным лицам дам, обсуждение было бурным. Айора, загадочно улыбаясь, смотрела на замершую троицу.
– Лучшим было признано третье стихотворение, - проговорила она. Не рассчитывавшая на победу Сайо, повернулась к радостно улыбавшейся соседке.
– Но приз надо вручить не тебе дорогая, а Само Курацино, умершей сто пятьдесят лет назад. Это ее произведение ты пыталась выдать за свое.
Покрасневшая до корней волос девушка стрелой вылетела из комнаты.
– Приз достается автору стихотворения - Цветок!
Несмотря на все свое самообладание, Сайо растерялась. Проигравшая конкурсантка неожиданно для нее улыбнулась
– Ты заслужила, иди!
Под взглядами десятков глаз Сайо медленно подошла к Айоре. Та протянула ей футляр
– Девочка, у тебя талант.
– Благодарю, Айоро-ли,- Сайо поклонилась и тут только заметила, что все еще держит в руке листок.
– Что это?
– заинтересовалась женщина.
– Я записала стихи, - ответила Сайо, изо всех сил старясь сохранить выражение вежливого внимания на лице.
Айора развернула листок.
– Ты владеешь скорописью?
– изумилась она.
– Немного, - все-таки не смогла совладать со смущением Сайо.
– Возьми, - Айоро подала ей футляр, листок со стихами и тихо проговорила.
– Возможно, мы еще увидимся.
Девочка с поклоном приняла первый настоящий приз, полученный на самом лучшем в ее жизни празднике.
Глава V
Дураки и дороги
Пожалуйста, любезные господа, не готовьте из меня ничего!
Гатомо тоже считал, что у него праздник удался. Пока молодежь прыгала и плясала, он успел обсудить с соседями - землевладельцами виды на урожай, новые распоряжения сегуна и наместника, низкие цены на рис, ячмень и мясо, дороговизну городских товаров и еще много интересного. И все это под водочку да с хорошей закуской! Рыцарь пребывал в прекраснейшем расположении духа и даже подпевал какому-то модному сказителю, которого барон пригласил развлечь гостей пением героических баллад.
Вдруг кто-то его окликнул.
– Гатомо-сей!
Рыцарь обернулся.
Склонившийся в почтительном поклоне слуга проговорил:
– Благородная госпожа Айоро желает поговорить с тобой.
Гатомо встал и последовал за ним, полный самых мрачных предчувствий. Они проследовали в маленькую комнату, где за столом уже сидела молодая женщина с гербом Канаго на платье.
– Я рад встретиться с тобой Айоро-ли, - поклонился рыцарь.
Женщина ответила ему прелестной улыбкой и жестом показала на стул рядом.
– Я тоже рада нашей встрече, Гатомо-сей, - любезно сказала она.
– Должна признаться, твоя воспитанница произвела на меня самое приятное впечатление.
Рыцарь расцвел.
– Она старалась.
– Я давно ищу помощницу, - продолжила женщина.
– И Сайо мне подходит. Я хочу взять ее с собой в Канаго-сегу.
От неожиданности Гатомо вздрогнул.
– Но она совсем девчонка!
– Она алмаз, - наставительно проговорила Айоро.
– И я могу сделать из нее бриллиант. Такой, какой только мне нужно.
Рыцарь пребывал в полнейшем замешательстве. Потратив несколько секунд на обдумывание подходящего ответа, он произнес:
– Она слишком молода, Айоро-ли. Как мне кажется, жизнь при дворе таит столько соблазнов, что и более опытному человеку бывает трудно равнодушно пройти мимо них.
– Ты прав, Гатомо-сей. Хотя и никогда не был при дворе. Но я собираюсь так загрузить ее работой, что у Сайо не останется время на всякие глупости. К тому же ее молодость послужит дополнительной защитой. Наш сегун, да продлит его жизнь Вечное небо, придерживается строгих правил. И в его дворце никакой ловелас не рискнет обидеть столь юную особу.
– Ах, Айоро-ли, рыцарь полностью пришел в себя от неожиданного предложения и стал изыскивать удобный предлог вежливо отказать.
– Сайо для меня как дочь...
– Вот как!
– оборвала его женщина.- А я слышала у тебя на ее счет другие планы.
– Ну да, - слегка смутился мужчина.
– Через два года, когда Сайо-ли будет пятнадцать...
– А сколько будет тебе, Гатомо-сей?
– вновь прервала его Айоро.
– Пятьдесят один? Я не ошиблась?
И не дожидаясь его слов, продолжила: