Оскал Фортуны
Шрифт:
– Выиграл, - скромно согласилась Алекс.
– Коза моя, и я тебе ее дарю. Ну, рассуди, куда мне на конюшне козы?
– Я не могу принять твой подарок, - заупрямился Лохун.
– Боишься Мирамо? А о дочке ты подумал?
Крестьянин колебался.
Александра наклонилась и прошептала:
– Скажешь, что купил ее у меня за четыре медяка.
– У меня нет таких денег!
– зашипел Лохун.
– Но старший соратник об этом не знает, - подмигнула Алекс.
Гости стали съезжаться
Баронесса представила Сайо золовке. Молодая, привлекательная женщина с золотой брошью в виде герба сегунов Канаго холодно кивнула девочке и потеряла к ней всякий интерес.
"Не очень то и хочет она со мной знакомиться",- подумала девочка, проходя в большую, светлую комнату, где уже собралось несколько десятков женщин. Как заметила Сайо, ее платье не выделялось, на фоне нарядов других дам.
Празднование дня цветения риса у богатых землевладельцев шло совсем не так как в бедном Гатомо-фами. Мужчины во главе с хозяином замка пировали в одном помещении, женщины в другом. Между ними располагался зал, предназначенный для танцев и бесед.
Сайо усадили в самом конце длинного стола, уставленного разнообразными кушаньями. Вместо водки здесь подавали дорогое виноградное вино с далекого юга. Девочка пригубила из любопытства и нашла вкус очень приятным. Однако она не выпила за время застолья и половины бокала.
– Не нравится вино?
– спросила полная соседка.
– Я еще слишком молода для него, - скромно ответила девочка.
Толстуха сразу потеряла к ней интерес. Сайо была жутко разочарована. И здесь благородные дамы вели точно те же разговоры, что и жены соратников в Гатомо-фами. Хвалились детьми, обсуждали наряды, сплетничали о знакомых и незнакомых.
Заметив, что кое-кто из женщин вышли из-за стола, девочка покинула говорливых соседок и отправилась рассматривать картины на стенах.
Возле одной она задержалась надолго. Увидев знакомую, к ней направилась дочь рыцаря Бадуро соседа Гатомо. Заметив, что Сайо внимательно рассматривает рисунок, она спросила:
– Нравится?
– Не очень, - ответила та, радуясь возможности поговорить хоть о чем-то кроме: "родила, вышла замуж, купила, изменила, умерла".
– Посмотри, на картине очень тщательно прорисованы детали одежды, пейзаж, а лицо женщины словно маска. В нем нет жизни. Впрочем, это характерно для живописцев южной школы...
– Ты в этом разбираешься, Сайо-ли?
– удивилась собеседница.
– Немного, - не смущаясь, ответила девочка.
– Бывшая супруга моего опекуна увлекалась исскуством. Кое-что узнала у нее, кое-что из книг. Я заметила, тут большинство картин южной школы.
Не обращая внимания на робкую попытку знакомой отойти, Сайо подхватила ее за рукав и буквально подтащила к другой картине.
– Вот взгляни. То же самое, - замечательный пейзаж,
– Что же тебе нравится, юное дитя?
– Раздался приятный женский голос.
Сайо обернулась. На нее внимательно смотрела Айора, стоявшие за ней женщины затихли.
– Картина в углу, - ответила девочка.
– Старик у потока.
– Покажи, - попросила женщина. И разноцветный табунок благородных дам, потянулся вслед за ними.
– Вот, - протянула руку Сайо.
– Скорее всего, школа сегуната Думмо. Картина или очень старая, или написана в старинной манере.
Айора взглянула на хозяйку замка. Пожилая баронесса важно кивнула сложной прической
– Продавец уверял, что ей лет двести, и она действительно из Думмо.
– Как ты определила?
– Манера письма, - девочка наслаждалась вниманием окружающих.
– Пейзаж и детали нарочито размыты. Фигура стрика бесформенна, зато лицо прописано удивительно живо.
– Ты неплохо разбираешься в живописи, - похвалила ее придворная дама и, обернувшись ко всем, громко сказала:
– Прошу всех, кто не хочет танцевать, пройти в зал.
Таких набралось человек пятнадцать.
– Предлагаю устроить состязание!
– громко сказала Айора.
– А это - наш приз!
Она подняла над головой красивое ожерелье из серебряной проволоки, украшенное нефритовыми цветами и жемчугом. Женщины восхищенно заохали.
– Пусть каждая, кто хочет получить его, напишет короткое стихотворение. Чтобы все было честно, листы не подписывать и класть в эту вазу. Бумага и чернила уже на столе.
Нарядно одетая служанка негромко ударила в серебряный колокольчик, перевернув песочные часы. Дамы толпой бросились к столам, где часть блюд уже убрали.
Сайо опустила листок в числе последних. Колокольчик прозвенел во второй раз, и баронесса с важной гостьей удалились для подведения итогов.
Пока одни женщины писали стихи, другие танцевали или сплетничали за пиршественным столом, всем было весело.
Претендентки на обладание ожерельем с нетерпением ожидали возвращения судей.
– Мы отобрали три стихотворения, - объявила баронесса.
– Вот первое из них: "Осень печали"
Осенние печали
Вздыхаю: чем больше чувство любви,
тем больше потом тоска.
К тому же еще и ветер с луной
наполнили осенью двор.
От спальни моей, как назло, вблизи
звуки стражи ночной.
Ночь за ночью лампа горит,
и седеет моя голова.
Слушательницы зашептались. Сайо стихи понравились. Она уже запаслась бумагой, чернилами, и примостившись в углу, быстро покрывала листок знаками скорописи.
Дождавшись тишины, баронесса продолжила:
– Еще мы посчитали достойным вашего внимания вот это. Называется - " Цветок"
Твоя листва - из яшмы бахрома -
Свисает над землей за слоем слой.
Десятки тысяч лепестков твоих,