Оскал Фортуны
Шрифт:
Рыцарь замолчал.
– Лечи!
– подумав, приказал Гатомо.
– И без ног люди живут.
Лекарь поклонился и, подхватив полы халата, поспешил в дом.
Жители Кувами были довольны своим старым господином Токого, но поступок нового хозяина поверг крестьян в шок. Купленным на свои деньги рисом, рыцарь приказал кормить не только приезжих мастеров, но и жителей деревни, работавших на строительстве замка. Впервые за многие годы крестьяне искренне благодарили небеса за произошедшие перемены. Между тем дело было не в доброте Гатомо. Просто он знал, что предыдущий
Вечером, уставший до изнеможения, Гатомо ужинал со старшим соратником и мастерами-строителями. Вдруг в комнату вошел соратник, охранявший ворота.
– Господин, - поклонился воин.
– Пришел староста с каким-то парнем. Они просят выслушать их.
– Пусть приходят завтра, - махнул рукой рыцарь. Он только что выпил и теперь думал только о том, как скорее оказаться в постели.
– Речь идет о разбойниках, Гатомо-сей.
Рыцарь вскочил.
– Пошли, Макао-сей.
У ворот на коленях стояли староста и молодой паренек.
– Что ты хотел сказать, старик?
– Мой господин, - ответил староста.
– Сим говорит, что знает, где прячутся разбойники.
– Кто этот Сим?
– Это я, мой господин, - страшно шепелявя ответил паренек.
– Встань и расскажи, что знаешь.
Крестьянин поднял голову.
– Вчера ночью я пошел за хворостом ...
– заговорил Сим.
– Почему ночью?
– Весь день мы копали ров для твоего замка, - ответил за парня староста.
– Я спрашиваю не тебя!
– оборвал его Гатомо.
– Рассказывай дальше.
– Я увидел каких-то вооруженных людей с мешками. Они бежали от деревни. Я испугался и спрятался в кустах. Хвала Вечному Небу, они меня не заметили. Я слышал, как они говорили о заброшенной шахте у горы Осенних дождей...
– Так прямо и говорили?
– удивился Гатомо.
– Нет, господин. Они стали спорить. И главный пригрозил одному, что бросит его в шахту. А шахта в округе только одна. У горы Осенних Дождей.
– Давным-давно там добывали серебро, - робко пояснил староста.
– Ты знаешь туда дорогу?
– спросил рыцарь.
– Да, мой господин.
– Завтра с восходом солнца будь здесь.
Гатомо и Макао вернулись в дом. Соратники выжидательно смотрели на господина.
– Всем спать!
– приказал он, - Завтра мы отомстим разбойникам!
Обменявшись радостными взглядами, воины покинули комнату.
Опираясь на крепкую сухую палку, староста бодро шагал по лесу. Гатомо приказал одному из соратников зорко наблюдать за крестьянином и убить при малейшей попытке предать. Лошадей оставили в деревне. В лесу от них толку мало.
Рыцарь рос в сегунате Хайдаро, где тоже немало лесов. Бесшумно ступая по опавшим листьям, он привычно отмахивался от докучливых насекомых, осматриваясь вокруг. Вдруг он заметил на склоне холма коричневое пятно.
– Господин, - негромко сказал старший соратник.
– Похоже, там человек.
Отряд остановился.
– Кто это, старик?
– спросил Гатомо у старосты.
–
– Я спрашиваю, кто это?
– Монах - отшельник, - торопливо заговорил староста.
– Преподобный Кимцзы. Он живет в пещере много лет.
– Если его видим мы, то он может видеть нас, - сказал Макао.
– Вдруг, он предупредит разбойников?
– Нет, Макао-сей!
– заверил староста.
– Он святой и не вмешивается в дела людей.
– Мимо этой пещеры можно пройти к шахте?
– Да только дорога будет длиннее.
– Веди к монаху, - приказал старосте рыцарь.
По еле заметной тропинке, петлявшей по заросшему кустарником склону, отряд Гатомо вышел на площадку перед пещерой, вход в которую закрывала бычья шкура. Неподалеку на плоском камне сидел одетый в коричневый балахон монаха лысый старик с редкими усами на морщинистом лице. Гатомо многое повидал в жизни и давно избавился от трепетного отношения к священникам и монахам. Стараясь быть вежливым, он слегка поклонился и спросил:
– Здравствуй, преподобный. Ты не видел здесь разбойников?
Монах оторвался от созерцания горизонта.
– О чем ты спрашиваешь, воин?
– Ты плохо слышишь, старик!
– крикнул Макао.
– Я говорю о вооруженных людях!
– повысил голос Гатомо.
– Они напали и ограбили мою деревню!
– Ты тоже вооружен, мой господин, - ответил монах.
Рыцарь почувствовал в словах отшельника оскорбление. Быстрым движением он выхватил меч. Сталь зазвенела о камень, где секунду назад сидел монах. А он спокойно стоял рядом и внимательно смотрел на Гатомо.
– Ты хочешь посмеяться надо мной?
– свистящим шепотом спросил тот.
– Я никогда ни над кем не смеюсь, - возразил отшельник, спокойно глядя в наливающиеся гневом глаза рыцаря.
– И я не сказал ничего, что могло бы оскорбить тебя, мой господин
Стоявший рядом староста со страхом вслушивался во все более напряженный разговор.
– Где разбойники?
– Ты же знаешь, - невозмутимо ответил монах.
– Разве этот почтенный крестьянин ведет тебя не туда?
Неизвестно, чем бы закончилась их беседа, но тут из пещеры послышался глухой шум. Сейчас же Макао и двое соратников бросились туда. Из-за бычьей шкуры донеслись негромкие возгласы, глухие удары, звуки борьбы. Продолжая сжимать меч, Гатомо внимательно наблюдал за стариком. Морщинистое лицо отшельника оставалось бесстрастным. Соратники выволокли из пещеры изможденного бледного мужчину одетого в рваное кимо.
– Ты кто?
– спросил рыцарь, разглядывая незнакомца.
– Гейцо Мирамо.
– Разбойник?
– Я ратник!
– Ты воевал за Самозванца?
– Я воевал за господина.
– Кто был твоим господином?
– Барон Дзиро Бамоко.
– Бамоко - бунтовщик.
– Мой господин храбро дрался у Змеиных озер и с честью погиб у стен Хайдаро-сегу!
– ответил воин.
Спорить с этим Гатомо не стал.
– Что ты делаешь у старика?
– Преподобный Кимцзы лечил меня от болотного дурмана.