Основной инстинкт
Шрифт:
— Около дюжины, — ответил коронёр. — Три или четыре поверхностных и ещё восемь или около того — любое из них могло его прикончить. Привязанный таким образом, он должен был истечь кровью и умереть в течение нескольких минут. С дюжиной колотых ран он напоминал дьявольское решето. Как дуршлаг, Ник, прости Господи.
— Где вы это обнаружили, этот нож? — спросил Ник Карран.
— В целости и сохранности лежал на кофейном столике в гостиной.
Лазер обнаружил что-то на постели: мокрые пятна, похожие на тёмные подтёки.
— Это можно обнаружить на всей поверхности
— Очень впечатляюще, — произнёс Ник.
— Он кончил перед тем, как его кончили, — заметил Гас Моран.
— Кончил и издох в тот же момент, — хихикая продолжил Харриган.
— Хватит! — строго прервал их Толкотт. — Джентльмены, это очень личное. Мистер Боз вносил огромные средства в предвыборную кампанию мэра. Он был председателем правления Дворца изящных искусств…
3
Один американский галлон ранен примерно 3,8 л.
Гас нахмурился:
— Я-то думал, что он был звездой рок-н-ролла.
— Он был бывшейзвездой рок-н-ролла. Он уже отошёл от этих дел, — пояснил Уокер
— В Сан-Франциско, Гас, рок-н-ролл тоже считается искусством, — съехидничал Ник.
— Господин Боз был человеком, сознающим свой гражданский долг, он был очень уважаемой, респектабельной звездой рок-н-ролла, — назидательно произнёс Толкотт.
И это было правдой, несмотря на существовавший в Филлморе бозовский клуб. Когда-то этот район служил пристанищем серьёзному джазу и рок-н-роллу. Сейчас он стал местом обитания яппи — с весьма унылыми, но в то же время очень престижными клубами, ресторанами с дорогой моментальной кухней и расположенными в нём тенденциозными лавчонками.
Все полицейские подумали о том, что труп на кровати ну никак не тянул на «господина»,даже если и отбросить в сторону «чувство гражданского долга» и «уважаемый».
— А что это такое? — заинтересовался Гас, всматриваясь в кучку белого порошка на зеркале столика, граничащего с кроватью.
— Чёрт возьми! — пробормотал Карран, — Без проверки я сказал бы, что это похоже на преисполненный гражданским долгом и очень уважаемый кокаин. Я имею в виду, так кажется мне. Я могуошибаться…
Толкотт отказался от такой подачки. Он выговорил беспристрастно, хладнокровно, без ошибочного холода в голосе:
— Слушай сюда, Карран. Мне это очень дорого обойдётся. А посему — никаких ошибок.
Слово «ошибки» в лексиконе Толкотта обозначало не столько огрехи в полицейской работе, сколько просчёты, могущие быть опасными в политическом отношении для всего департамента и лично его шефа.
— Слышал, Гас, — предупредил Ник, — чтобы не было никаких ошибок.
— Будем стараться, — отреагировал Моран. — Что ещё с человека можно взять? Ведь так?
— Верно. Итак, кто подружка?
— Её имя Кэтрин Трамелл, проживает на Дивизадеро, дом двадцать два-тридцать пять.
— Ещё один приятный райончик, — заметил Моран.
— Таким образом, нам открывается возможность совершить увлекательное путешествие по заливу с осмотром местного Багдада. У-ух, виноват. Забылся. Больше не буду так говорить.
— Смотри, Гас, — пригрозил Карран, направляясь к дверям.
Уже на ступенях, вдали от чужих ушей, Гас Моран сказал:
— Толкотт уже на ногах!.. Да в такую рань!.. Обычно он не кажет носа, пока не досмотрит восемнадцатый сон.
— Угу, — согласился Карран. — Джонни Боз и наш мэр, должно быть, тесно связаны.
— Ник!
Они обернулись и увидели на верху лестницы лейтенанта Уокера.
— Какие проблемы, Фил? — поинтересовался Карран. — Мы должны попросить прощения? Или что?
— Вам назначено на три часа. Вы обязаны появиться в это время.
— Забудь, Фил. Я не прав, но разве мы уже поймали убийцу? Ты хочешь, чтобы я занялся расследованием преступления, или предпочитаешь, чтобы я встречался с этими проклятыми психоаналитиками из департамента?
— Встреча состоится, расследование — тоже. Но сделай доброе для нас всех дело — смени позу.
Карран осклабился!
— Как насчёт двух, а не трёх?
— Ник, если ты хочешь сохранить работу, приедешь на встречу в три часа. Усёк?
— Ага. О’кей, всё понял.
— Мне уже лучше, — сказал Фил Уокер. — Надеюсь, и тебе полегчает.
— Чёрт возьми, Ник, — произнёс Гас, — у тебя дар — куда бы мы не двигались, ты всегда захватываешь с собой весёлый солнечный свет.
— Ты прав. Двинем-ка в сторону Дивизадеро.
ГЛАВА ВТОРАЯ
Дом двадцать два — тридцать пять по Дивизадеро был достоен своих соседних собратьев — более крупный, чем городской дом, с тем же запахом денег, который так и витал в последнем пристанище Джонни Боза.
Ни для одного из двух полицейских не было неожиданным то, что они были встречены прислугой, и они не были бы удивлены, если бы та направила их к заднему входу, которым пользуются разносчики и домашние. Горничная была узкоглазой и, более чем наверняка, нелегальной иммигранткой; она узнала власти в лицо сразу, как только их увидела. И она не выглядела осчастливленной.