Чтение онлайн

на главную

Жанры

Осторожно HOT DOG, или Современный активный английский
Шрифт:

КАК-ТО В АМЕРИКЕ

мы с американскими тинейджерами сидели и расписывали свои одежды. У них это популярно, знаете ли, самим писать на майках все, что хочется, используя для этого специальную несмывающуюся краску-клей или обыкновенные фломастеры и авторучки. Но я отвлекся. Так вот, одна девушка по имени Крис (Chriss) писала свое имя через букву "кей" и с двойным "си" на конце: Kricc. "Так красивее",объяснила она, отвечая на мой вопрос, зачем же понадобилось извращать английскую грамматику. Тут я стал замечать, что очень многие молодые американцы используют вместо "си" букву "кей" и пишут: krazy, kombat, катоп. magik... И не только на майках. "Кей" вместо "си" можно увидеть и в названиях музыкальных клипов, и на компакт-дисках, и в журналах, и на разнообразных вывесках... Нет, я не хочу сказать, что это какая-то новая тенденция в английском языке, нет. Это, скорее, новое модное течение, за которым, возможно, будущее все время изменяющегося английского языка. Кто знает? Так что

не думайте, что это опечатки, когда встретите подобные "ошибки" где-нибудь. Пока все. Отдыхайте.

Вне конспекта

О НЕЛЕГКОЙ СУДЬБИНУШКЕ БРАТА-ПЕРЕВОДЧИКА

Помните легендарное "Нельзя так с переводчиком!" из кинофильма "Иван Васильевич меняет профессию"? Там толмача, кажется, на кол посадили. Что ж, работа переводчика "опасна и трудна, и, на первый взгляд, как будто не видна". Вот перевел один в Лондоне фразу Горбачева "Мы симпатизируем британскому народу", использовав слово "sympathize" как "симпатия", и вылетел с работы. Почему? Потому как английский язык скрывает множество ловушек и подвохов. Да, "sympathy", действительно, означает симпатию, но глагол "to sympathize" будет уже означать совершенно другое - "соболезновать". Я был тогда еще студентом и, глядя по телевизору сие интервью первого и последнего советского президента, думал: неужели можно так переводить! Оказывается, и переводчики высокого ранга ошибаются. Переводчик Ельцина как-то вообще обратил в остроумную шутку весьма безобидную речь российского президента, который высказался в том духе, что, мол, те, кто говорил, что наша встреча с Клинтоном провалится, сами провалились. Этот переводчик вместо слова "fail" - "проваливаться" употребил почему-то "to get into troubles" - "попасть в беду, превратиться в бедствие", отчего Билл Клинтон прямо покатился со смеху. Получилось, в конечном, итоге, что злопыхатели сами накликают на себя беду. Клинтон посчитал это хлесткой пощечиной прессе за ее нападки.

Когда-то был проведен эксперимент, в ходе которого фраза из гоголевского "Носа" "Он посмотрел утром на себя в зеркало и вместо носа увидел чистое место" после многократного перевода с русского языка на другой и потом обратно на русский оказалась следующей:

"Она посмотрела в подзорную трубу на останки корабля". В английском же нечто подобное может произойти уже при первом переводе. Краткость и многозначность английского языка вынуждает переводчика быть" предельно внимательным. Или, как говорил один тренер по американскому футболу, always on the toes - быть всегда наготове. Порой разговариваешь с англичанином - и все в порядке, будто бы на родном языке говоришь, никаких проблем. В другой раз речь англичанина, даже если он из того же стольного града Лондона, записанную на пленку, приходится прослушивать вновь и вновь, чтобы хоть что-то понять из его заиканий, придыханий и проглатываний целых слогов и слов. Некоторые диалекты просто угнетают. Попробуйте, к примеру, понять диалект, где двойные буквы "I" и "г" не произносятся и'вместо них слышится звук "у". Когда такой носитель "живого языка" говорит фразу "I will sell that mirrow tomorrow", появляется ощущение, будто он во рту горячую картошку держит и в данный момент говорить толком не может. То же с американцами. С жителем Нью-Йорка или Бостона еще ничего, говорить можно на равных, а вот если южанин затараторит без остановки со своим специфическим проирландским акцентом, слушаешь его и думаешь: "Господи, хоть бы он быстрее заткнулся! ".

Понимание собеседника зависит не только от диалекта, не только от дикции, но даже от его образованности. Это особенно заметно в общении с американцами. Чем глубже в массы "многострадальной Америки", тем сложнее с нашим академическим английским. Негров из Гарлема ты уже вообще перестаешь понимать.

Вот почему так много проблем у переводчиков, особенно на ответственных встречах, переговорах, презентациях... Нагрузки на их несчастные организмы при параллельном переводе равны тому напряжению, что переносит летчик-испытатель в полете. Не зря в США после двадцатиминутного параллельного перевода специалист, берет небольшой отдых, а платят ему не меньше 7 долларов в час (у нас же переводчиков просто-напросто обдирают). Помню, как-то, не напрягаясь, я переводил лекцию одного американского солидного джентльмена. А вот после двухчасовой лекции одной канадки (канадский, кстати, ближе к британскому английскому со всеми достоинствами и, что обидно, недостатками), шатаясь, возвращался домой и думал: "Хоть бы ветер встречный не дул, а то "я и к утру до дома не доберусь...".

Некоторые важные персоны своей речью настолько отягощают перевод, что впору только руками развести или повеситься. Как, к примеру, передать на английском фразу последнего президента СССР: "Ну и мы, думаю, что, вот в таком вот разрезе, и что правильно, все-таки пойдем на это...". Я, будучи еще студентом, услышал это по телевизору и, мысленно сделав перевод, замер в ожидании: как же выкрутится переводчик Горбачева. Он, молодец, сказал очень просто: "We will go to it". Но я в душе порадовался и за себя, потому что в отличие от официального переводчика передал весь колорит высказывания Михаила Сергеевича: "Well, and I think, anyway, in such a case, sure, we are gonna go to that what is right, I guess...".

Все,

что я говорил об устном переводе, относится и к переводам письменным, особенно к переводам Библии и евангелий, выдержавших бесчисленное множество редакций. Тот язык, арамейский, на котором говорил Иисус Христос и на котором, скорее всего, и были записаны "добрые вести", уже почти не-сохранился, а все евангелия переводились на греческий, возможно, даже через иврит, потом со старославянского - на церковнославянский, потом - на старорусский, на современный русский... Естественно, что многое в этих текстах деформировалось, некоторые выражения вообще изменили смысл. И даже при адаптированном переводе, когда вроде все понятно, сохраняются искажения, так как адаптировался все же не первоисточник, а уже искаженная копия. Некоторые идиомы и термины оказались поняты буквально. Так, когда Иисус говорил, что легче верблюду пройти через игольное ушко, чем плохим людям войти в Царство Божие, то, как сейчас оказалось, имелся в виду не верблюд, а толстый морской канат, который назывался верблюдом.

Однако, говорят, уже существует научный перевод всех четырех евангелий, где многое звучит по-новому.

ПОГОВОРИМ О КАЛЬКЕ

Но не о прозрачной бумаге, а о буквальном переводе иноязычного слова. Кальку еще можно назвать "плохим помощником переводчика".

Все знают фильм с участием Арнольда Шварценеггера в роли русского полисмена по прозвищу Красная Жара. А почему, собственно, "жара"? Все, кого я спрашивал, в ответ лишь плечами пожимали: как назвали, так назвали. Но когда я увидел оригинальное английское название фильма, то все стало более или менее понятно: "Red Heat", т.е. "Красный Полицейский". Люди, "компетентно" переводившие слово heat, даже не задумались, что у него могут быть другие значения. На слэнге heat, как и сор, означает "полицейский", "фараон", "мусор"... Знание слэнга, а также жаргонных словечек для переводчика крайне необходимо. Конечно, лучше всего проконсультироваться у самих американцев, что же они имели в виду. Иначе получается калька ("красная жара"). Это когда слово переводится в соответствии с его первым значением в английском языке без учета тех нюансов, которые в многозначном английском составляют настоящий коктейль. Я однажды внимательно прослушал дубляж фильма "Близнецы" с участием все того же Шварца и был неприятно удивлен: много неточностей, ошибок, несовпадений! Сколько шуток и приколов накрылось! Или вот, к примеру, давний фильм о необычных похождениях Дика и Джейн, который как-то показало'наше телевидение. Это история о том, как семейная парочка безработных, чтобы прокормиться, начала банально грабить кассы. Молодая чета сразу зажила лучше, "Где вы берете деньги на все это?" - спрашивает сосед у Дика на пышной вечеринке у него дома. "I'm stealing.
– Я ворую",- честно отвечает Дик. Но steal - "воровать" созвучно со словом steel - "сталь", так что I'm stealing можно понять как "я занимаюсь сталелитейной промышленностью". В русском переводе все это потерялось и прозвучало просто непонятно: "Я тащу". Ответ был явно невпопад: "Да, сталью сейчас выгодно заниматься..."

Поэтому я больше предпочитаю полупиратские гнусавые переводы подпольных переводчиков, потому как они всякие такие нюансы стараются учитывать, да и вообще подходят к языку творчески. В случае Дика и Джейн можно вообще уйти от слова "сталь" и перевести так: "Я всех подчищаю".- "О да, нынче мусороуборочная отрасль может быть очень даже выгодной..."

Инцидент с соболезнованием Горбачева в Англии - это тоже еще один хороший пример русской кальки, когда кажется, что слова вроде бы похожи и если "sympathy" - это "симпатия", то "to sympathize" будет обязательно "симпатизировать".

Так, переводчикам от меня досталось. Сейчас берегитесь, преподаватели.

ЧЕГО ЖЕ ОТ НАС ХОТЯТ ВСЕ ЭТИ Perfect Tences?

Все мы учим Perfect Tences: Present Perfect, Past Perfect. Present Perfect Continuous... Конечно, если даже американцы и англичане все эти перфекты в разговоре особо не употребляют, знать их тем не менее нужно. Но как нам непонятно и запутанно объясняют эти времена! По принципу: зачем просто, когда можно сложно. А все НАМНОГО ПРОЩЕ И ДАЖЕ ЛЕГЧЕ, ЧЕМ МОЖНО ПОДУМАТЬ. Ведь аналоги перфектов существуют в русском языке. Да, ребята, это наши отечественные глаголы совершенного вида, которые отвечают на вопрос "что сделал?" (пришел, увидел, победил...), и несовершенного вида, которые отвечают на вопрос "что делал?" (приходил, видел, побеждал...). Совершенные глаголы и есть Perfect Tences, что, кстати, и переводится как совершенное время. А все несовершенные будут простым временем Past.

Пример.

Комиссар Ле Пешен говорит сержанту Майклу, приходящему на работу всегда па полчаса позже:

– By the way, Mike, as a seargent of the police I came to the office at 9. Always.
– Между прочим, Майк, когда я был сержантом полиции, то приходил на работу в девять. Всегда.

Что делал? Приходил. Глагол несовершенного вида, а значит, в английском варианте ему соответствует to come в простом прошедшем времени.

А вот другой пример. Сержант отвечает комиссару:

– OK boss. But once I have come at 9 and there was no one over here. Хорошо, босс. Но вот однажды я пришел в девять, а здесь еще вообще никого не было.

Поделиться:
Популярные книги

Муж на сдачу

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Муж на сдачу

Системный Нуб

Тактарин Ринат
1. Ловец душ
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Системный Нуб

Око василиска

Кас Маркус
2. Артефактор
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Око василиска

Царь Федор. Трилогия

Злотников Роман Валерьевич
Царь Федор
Фантастика:
альтернативная история
8.68
рейтинг книги
Царь Федор. Трилогия

Идеальный мир для Лекаря 5

Сапфир Олег
5. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 5

Я граф. Книга XII

Дрейк Сириус
12. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я граф. Книга XII

В теле пацана 6

Павлов Игорь Васильевич
6. Великое плато Вита
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
В теле пацана 6

Идеальный мир для Лекаря 4

Сапфир Олег
4. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 4

Ты предал нашу семью

Рей Полина
2. Предатели
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ты предал нашу семью

Огненный князь 6

Машуков Тимур
6. Багряный восход
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Огненный князь 6

Маверик

Астахов Евгений Евгеньевич
4. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Маверик

Рядовой. Назад в СССР. Книга 1

Гаусс Максим
1. Второй шанс
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Рядовой. Назад в СССР. Книга 1

Имперец. Том 1 и Том 2

Романов Михаил Яковлевич
1. Имперец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Имперец. Том 1 и Том 2

В ожидании осени 1977

Арх Максим
2. Регрессор в СССР
Фантастика:
альтернативная история
7.00
рейтинг книги
В ожидании осени 1977