Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Осторожно HOT DOG, или Современный активный английский
Шрифт:

У солдата нет за спиной парашюта...

Stuff - это не только содержимое вашей сумки, но и "содержимое" вашей компании.

– Here is a picture of our last summer stuff.
– А вот фотография всех, кто работал в нашем лагере этим летом, - говорит Джейн, протягивая друзьям фото лагеря отдыха, где она две недели болталась инструктором по оказанию первой помощи поколовшим пальцы колючкой розы...

Еще stuff- это материал, из которого сшита одежда:

– Your suit stuff is worn out.
– Шерсть вашего костюмчика износилась, -говорит портной, намекая, чтобы вы у него заказали новый костюм.

Stuff в качестве глагола будет означать уже сам процесс заполнения:

сумки - вещами, офис -' работниками, боекомплект - оружием и т. д. " We should stuff the office this year much better than in previous one ". В данном случае это выражение можно перевести и как "мы должны обставить офис в этом году покруче, чем в прошлом", и как "мы должны в этом году набрать штат получше, чем в прошлом".

– We must stuff our jackets with more canteens.
– Мы должны взять в свой боекомплект побольше фляжек с водой,- говорит капитану сержант Тимоти.

Второе (если все предыдущие случаи можно объединить в одно) значение глагола stuff будет, как ни странно, "врать, дурить, обманывать".

– We have to stuff our enemies.
– Мы должны обмануть наших врагов, - мудро рассуждает сержант Тимоти. Тимпсон, предлагая капитану устроить засаду.

ЭТО ЧЕСТНОЕ СЛОВО "FAIR"

"It's not fair.
– Это нечестно",- хнычет маленький Боб. Слово fair употреблено здесь в своем основном значении, как и в случае с Fair Play, что переводится как "честная игра". Но вот Fair Game уже будет переводиться как "излюбленная тема":

– Our president is fair game for the cartoonists.
– Наш президент излюбленная мишень для карикатуристов,- говорит Джон, листая журнал и с любопытством разглядывая карикатуры на Билла Клинтона.

Ну, a Fair Sex, между прочим, будет обозначать наш (мной) любимый слабый пол, прекрасный пол. Но это мы его так называем, а американцы милых сердцу женщин почему-то нарекли оппозиционерами - Opposite Sex. He знаю почему, но у американцев это не столько слабый, сколько честный пол (что, конечно же, не всегда верно). Помню, в Нью-Йорке, когда один французский студент выдавал мне свои познания в русском (а это был, кстати, отборный мат), я ему сказал: "Well. that's right but better not use that in front of a member of the fair sex.
Все правильно, но лучше при женщинах это не употреблять".

Следующее выражение. Fair-weather friend "друг-на-то-время-когда-это-ему-удобно". Думаю, вы меня поняли...

Fair-haired boy -сразу хочется перевести как "русоволосый мальчик". Мальчик может быть и рыжим, и брюнетом, и нечесаным, но он все равно будет fair-haired- "русоволосым", - если он любимчик, фаворит, кумир...

Ну вот примерно все основные выражения с этим словом.

СЛАДКИМ БЫВАЕТ НЕ ТОЛЬКО ЧАЙ

Одно из самых популярных крылатых (пернатых) выражений американской и канадской молодежи - you bet a sweet ass on it, что дословно переводится как "ты можешь на это поставить сладкую задницу", а литературно - "ты на этом заработаешь", "нагреешь руки на все сто", "поднимешься", "выиграешь", "наваришь"...

Пример.

Стол переговоров. Круглый. За ним сидят два президента: американский и белорусский.

– Отличная у вас страна,- говорит Клинтон,-леса, поля, Черно... м-м-м... чернозем. Я хотел сказать, что при вашем географическом положении грех жаловаться на пустую казну. Сколько путей и дорог проходит через Беларусь! Уделите внимание туризму. Я уверен, что you bet a sweet ass on it,- шутит американский президент, а переводчик лихорадочно пытается перевести,

что же такое сказанул американец.

"Боже,- холодеет переводчик,- мы такого не проходили... "

Конечно, может, Клинтон такое и не скажет, но знать это нелишне. Мало ли что. Они любят шутить, в отличие от всегда серьезных наших официальных лиц. Готовыми надо быть, господа переводчики, к самому худшему.

ЗНАКОМЬТЕСЬ, ДИК И ДЖОН. ДАЖЕ ЦЕЛЫХ ТРИ ДЖОНА!

Говоря об английском слэнге, нельзя обойти вниманием Дика. Дик - брелок, Дик - герой комиксов. А еще англичане любовно называют Диком свой... пенис. Я даже. видел такой рисунок на майке: Дик, покрытый красными пятнами, говорит своему испуганному хозяину: "Relax, buddy. It's only lipstick.
– Успокойся, приятель. Это всего лишь губная помада...". Конечно, пуритане-американцы такие смелые майки не носят (по крайней мере, я не видел) и не воспринимают порой уж очень тонкий английский юмор. Британцы в отместку называют американский юмор plain - плоским. В этом я с англичанами солидарен, хотя иногда мне кажется, что это. английский юмор plain, так как англосаксы часто смеются над вовсе не смешным, с моей точки зрения, слиянием двух слов, дающим в результате какую-нибудь обычную непристойность.

Коль уж мы заговорили об английском юморе, я не могу не рассказать легенду-шутку о Джоне. Джон был "a dude" - "редиской",

Т.е. плохим. Когда король решил его казнить, Джона спросили о его последнем желании. "Редиска" Джон попросил, чтобы его имя было увековечено. Король прикололся: взял да и назвал мужской туалет Джоном. С тех пор, а может, и не с тех the John по-английски еще и мужской туалет.

Но имя Джон повязано не только с "сортирической" темой. John Hancock, или John Henry,- это по-американски значит "подпись", "автограф", "крестик"...

Пример.

Наш знакомый ковбой Джон продал свой участок соседу Биллу. Оба приятеля, не снимая своих широкополых шляп, ввалились к нотариусу, чтобы все документально оформить.

– Готово!
– помахал нотариус бумажным листком в воздухе.- Put your John Hancock on this paper, guys!
– Ребята, поставьте свои подписи па этой бумаге!

A John Doe у американцев все равно что наш Пушкин или Мистер Икс, т.е. кто-то неизвестный.

Так кто же обчистил сейф?
– Комиссар Ле Пешен поднес зажженную спичку к самому носу подозреваемого.
– Кто? Джон До, по-вашему? Ох уж этот Джон До! Сержант Холдуин. уведите задержанного!

Как видим, имя Джон достаточно популярно в устном народном творчестве от Британских островов до Берингова пролива. Это большая честь называться Джоном, как, впрочем, и Диком.

Ну, пока все. Спрашивайте, если что непонятно. Я повторю.

Сейчас я вам расскажу о том, что уже давно и прочно вошло в разговорный английский, но до сих пор игнорируется нашими учебниками

WANNA, GONNA, GOTTA Со

В то время, когда мы усиленно делаем вид, что за последние полвека в English ничего не произошло, сами американцы и англичане, в свою очередь игнорируя наши учебники, вместо want to - "хотеть" и going to - "собираться" говорят соответственно wanna и gonna. Это был жаргон еще дедов нынешней мс-додежи, так что теперь и wanna (уона), и gonna (гона) вроде как, правильная речь. Некоторые англичане, американцы, ирландцы, австралийцы и юаровцы, наверное, и не, догадываются, что в далекой "Раше" их привычку ТАК говорить вообще не принимают в расчет. А тем временем глагол gonnu успешно заменяет не только going to, но и модальный глагол will, обозначающий простое будущее время.

Поделиться:
Популярные книги

Свет во мраке

Михайлов Дем Алексеевич
8. Изгой
Фантастика:
фэнтези
7.30
рейтинг книги
Свет во мраке

Целитель. Книга вторая

Первухин Андрей Евгеньевич
2. Целитель
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Целитель. Книга вторая

Мое ускорение

Иванов Дмитрий
5. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.33
рейтинг книги
Мое ускорение

Инферно

Кретов Владимир Владимирович
2. Легенда
Фантастика:
фэнтези
8.57
рейтинг книги
Инферно

Тринадцатый

NikL
1. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
6.80
рейтинг книги
Тринадцатый

Шведский стол

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Шведский стол

Объединитель

Астахов Евгений Евгеньевич
8. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Объединитель

Кровь и Пламя

Михайлов Дем Алексеевич
7. Изгой
Фантастика:
фэнтези
8.95
рейтинг книги
Кровь и Пламя

Герцогиня в ссылке

Нова Юлия
2. Магия стихий
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Герцогиня в ссылке

Столичный доктор. Том II

Вязовский Алексей
2. Столичный доктор
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Столичный доктор. Том II

Последний попаданец 11. Финал. Часть 1

Зубов Константин
11. Последний попаданец
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Последний попаданец 11. Финал. Часть 1

Новый Рал

Северный Лис
1. Рал!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.70
рейтинг книги
Новый Рал

Горькие ягодки

Вайз Мариэлла
Любовные романы:
современные любовные романы
7.44
рейтинг книги
Горькие ягодки

Разведчик. Заброшенный в 43-й

Корчевский Юрий Григорьевич
Героическая фантастика
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.93
рейтинг книги
Разведчик. Заброшенный в 43-й