Чтение онлайн

на главную

Жанры

Осторожно HOT DOG! (с иллюстрациями)
Шрифт:

rain check n. специальное разрешение (бесплатный билет), позволяющий прийти на тот самый матч, что прервался из-за "cats and dogs" дождя. "Дождевой чек" может быть выдан не только из-за дождя; это своего рода повтор приглашения, если кто-то не может навестить вас в назначенное время. Тогда "дождевые чеки" тоже вполне уместны: -I’m sorry you can’t come tonight. Jane. But I’ll sure give you a rain cheek. – Жаль, что ты. не сможешь сегодня вечером прийти, Джейн. Но обещаю, что приглашение, остается в силе.

raise eyebrows v. phr. "поднять брови", т.е. шокировать, удивлять: That news raised eyebrows all over the college. – Эта новость (победа "Тигров Восточного Побережья"

в финале) шокировала весь колледж.

rape session n. (воен.) взбучка, вздрючка, на ковер: – I see you’ve got a good rape session just now? – Вас только что вызывали на ковер? – говорит Холдуин, видя, что у комиссара слишком уж бледный вид.

rat race и. бардак, беготня, хаос: Тренер после неудачного матча распекает "тигров": – Your last quater was a rat race, no more. – Последняя четверть игры была беспорядочной беготней, не более.

rat out v. предавать, подводить, делать западло, бросать (в самый неподходящий момент): Joe ratted out Maggy when she was pregnant and badly needed his help. – Джо бросил Мэгги в тот самый момент, когда она забеременела и, как никогда, нуждалась в его помощи.

rave n. Внимание! в нашем словаре слово "рэйв" впервые обозначает не "бредить, невнятно что-то бормотать, нести бредятину" и не "рев, грохот, шторм", а само себя – "рэйв". Именно так в девяностые годы стали называть разновидность рок-музыки, что исполняли некоторые группы и певица Э.Мориссет, где, несомненно, присутствуют все значения слова "rave": и рев гитар, и часто бредовый текст с таким же сомнамбулическим вокалом. Видите, каждое десятилетие привносит в рок-музыку что-нибудь свое: шестидесятые – бит, семидесятые – арт и хард-рок, восьмидесятые – новую волну, новых романтиков и U2, девяностые – рэп и рэйв...

reach for the sky v. phr. еще один вариант "hands up" (руки вверх): Полицейские врываются в притон банды воришек, и комиссар Ле Пешен, наведя на преступников револьвер, произносит: – Reach for the sky, boys! – Ну, мальчики, быстренько подняли ручки!

ride out v. выкарабкиваться, выживать, переносить.

right on adv. interj. восклицание типа нашего "ясный перец!" или "конечно!": Тренер перед важным матчем с сильным соперником настраивает игроков на боевой дух: – OK, boys! We’ll kick their ass! Right on! – Ну, ребята, надерем им задницы! Еще как!

rip off v. грабить, n. ограбление, n. грабеж: – Commish! Somebody ripped off a store at the West Side 88! – Комиссар! Кто-то ограбил магазин на Уестс Сайд. 88! – кричит в трубку сержант Холдуин. – Yes, that is a typical rip-off. – М-да, типичное ограбление, – резюмирует комиссар, обводя взглядом разбросанные пустые коробки, раздавленные пивные банки и пустую кассу магазина.

rock n. В тех отечественных словарях, что мне приходилось видеть, у этого слова первое и последнее значение (как существи тельного) было "скала". Оно, конечно, верно: "rock" – это "скала". Но на первое место я бы все-таки поставил такое значение, как "камень", "камешек", "булыжник", короче, то, что валяется под ногами, что можно поднять и швырнуть. Именно в этом значении слово "rock" чаще всего встречается в повседневной речи американцев. Слово "stone" больше используется в таком смысле: камень как строительный и – прочий материал. Еще "rock"- это "рок-музыка". Но музыкальный "камень" появился где-то в 1956 году, и образовался он от глагола "to rock", который переводится как "качаться". Так что "rock and roll" (позже в сокращенной форме как "rock’n’roll") – это удачный

термин, придуманный одним американским ди-джеем, которому быстрый, почти акробатический танец под ритм-энд-блюз напоминал музыку "качания и верчения", так как партнер, словно гимнаст, вертел своей партнершей, а также вертелся и раскачивался сам.

rolling stone n. перекати-поле, бродяга; v. катись колбаской, скатертью дорога.

rolling stone gathers no moss "перекати-поле не обрастает мхом" – поговорка, которая означает, – что роллинг-стоун (бродяга, а не член известной группы) никогда не "застолбится" на этой земле, не построит дом, не заведет семью, не посадит дерева, с чем можно и поспорить, наверное...

rub it in v. phr. постоянно напоминать, тыкать носом (в ошибку или какой-либо недостаток): – Yes, I missed that fucking ball out, but, please, stop to keep rubbing it in! – Да! Я пропустил этот проклятый мяч! Но хватит уже тыкать меня в это носом!

rub out v. в пух и прах, ликвидировать: Тимоти Тимпсон докладывает по рации обстановку: – There were two Charlie’s machine gun points hul we rubbed them out! – Здесь были два пулеметных расчета "чарли"(т.е. вьетнамцев), но мы их разбили в пух и прах!

run v. руководить, возглавлять: – I’т running this business recently. – В настоящее время я веду это дело.

run in v. заметать, арестовывать, накрывать: – We ran this boy in for illegal trade. – Мы арестовали этого парнишу за незаконную торговлю.

run into v. смешивать (краски), врезаться (в автомобиль).

run for it v: phr. спасаться, уносить ноги, делать ноги, бежать: The fans rushed the stage and the Beatles had to run for it. – Во время концерта фаны рванули на сцену, и "Битлз" должны были уносить ноги.

run off v. печатать, выпускать: Last year we ran off more than hundred copies a day. – В прошлом году мы печатали более сотни копий в день.

run through v. 1. протыкать (мечом, ножом, пикой): The fight was hard but the captain Blood finally ran the bustard through. – Бой был трудным, но капитан Блад, в конце концов, пронзил негодяя: 2. распускать, беспутно тратить: The money was big but John ran it through. – Деньги были немалые, но Джон все быстро спустил: 3. прочитывать от корки до корки, быстро пройти, пролистать, отыграть: Mick ran the book through. – Мик проглотил книгу за один присест. Tlie Paul’s ’band ran the program through. – Fpyi-tna Паши отыграла без остановки всю свою програлшу.

run up v. 1. прибавлять, увеличивать: John ran up their income. – Джон увеличил их с Миком доход; 2. сшивать, соединять: Jane ran up a good dress right before the party. – Джейн сшила новое платье прямо перед вечером; 3. тащить, тянуть, поднимать: – Look! They ran up a white flag! – Смотрите! Они подняли (выбросили) белый флаг! – кричит сержант Тимоти Тимпсон капитану, указывая при этом на позиции окруженных "чарли".

run wild v. phr. выходить из себя, выходить из-под контроля: – Оur new boss lets every one runs wild. – Наш новый босс совсем уж всех распустил.

Russky русский. То же, как мы говорим на поляков – пшеки, на украинцев – хохлы, а хохлы на русских – кацапы, на белорусов – бульбяши и все вместе на американцев – янки, американцы и канадцы говорят на нас (кацапов, хохлов и бульбяшей) – "русский", видимо и не подозревая, что это прямое заимствование из русского же языка.

Russian roulette n. русская рулетка, т.е. слишком уж рискованное дело: – Your proposal is a Russian Roulette and only crazy’s gonna realize that. – Твои план – это игра в русскую рулетку, и только сумасшедший может начать во1глощатъ эту идею. – отвергает капитан Макнэйл план захвата, предложенный сержантом Тимпсоном.

Поделиться:
Популярные книги

Приручитель женщин-монстров. Том 7

Дорничев Дмитрий
7. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 7

Темный Лекарь 4

Токсик Саша
4. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 4

Младший сын князя

Ткачев Андрей Сергеевич
1. Аналитик
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Младший сын князя

Неудержимый. Книга VI

Боярский Андрей
6. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга VI

Сыночек в награду. Подари мне любовь

Лесневская Вероника
1. Суровые отцы
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Сыночек в награду. Подари мне любовь

Неудержимый. Книга XVII

Боярский Андрей
17. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVII

Гром над Империей. Часть 1

Машуков Тимур
5. Гром над миром
Фантастика:
фэнтези
5.20
рейтинг книги
Гром над Империей. Часть 1

Возвышение Меркурия. Книга 3

Кронос Александр
3. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 3

Жандарм 4

Семин Никита
4. Жандарм
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Жандарм 4

Корсар

Русич Антон
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
6.29
рейтинг книги
Корсар

Сломанная кукла

Рам Янка
5. Серьёзные мальчики в форме
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Сломанная кукла

Отмороженный 3.0

Гарцевич Евгений Александрович
3. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 3.0

Крестоносец

Ланцов Михаил Алексеевич
7. Помещик
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Крестоносец

Чужое наследие

Кораблев Родион
3. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
8.47
рейтинг книги
Чужое наследие