Остриженная
Шрифт:
178 Гиматий - плащ, верхняя одежда.
190 Далее нехватает примерно 70 стихов. Происходившие в них события можно представить себе в следующем виде: Дорида сообщала Миррине (в диалоге на сцене или войдя к ней в дом) о желании Гликеры переселиться к соседке и получала ее согласие. Сосия в это время, захватив плащ Полемона, отправлялся в обратный путь, Гликера - одна, без Дориды - переходила в дом к Миррине, а наблюдавший за ее переселением Дав понимал это обстоятельство таким образом, что хозяйка хочет облегчить своему сыну Мосхиону сближение с Гликерой.
261 . . .Идет ватага пьяных
267-353 - трохеические тетраметры.
268 Хвастун ты страшный. . .
– Мосхион пользуется словом , которое в древней аттической комедии обозначало сценическую маску ученого дурака, шарлатана. У Менандра значение слова сильно смягчено.
276 . . .Дав, всего желанней?
– В ст. 276-282 распределение репляк и восстановление текста весьма предположительное. Очевидна, однако, игра слов, связанная с мельницей: отправление на мельницу, где рабы вручную вращали жернов, считалось для них одним из самых тяжелых наказаний.
281 . . .Теми, кто меня зарежет. . .
– Ряд исследователей видит здесь намек на Александра, сына Полиперхона (одного из полководцев Александра Македонского). Назначенный Кассандрой в 314 или 313 г. на должность "стратега Пелопоннеса", Александр был вскоре убит несколькими сикионцами. Если это предположение верно, "Остриженную" надо датировать концом 310-х годов.
282-292 Восстановление текста предположительное. Неясно также, что за историю имеет в виду Мосхион, вспоминая старуху, торгующую медом (287).
291 Как говорится. . .
– Любовь к поговоркам - характерная черта рабов у Менандра. Ср. H. A 15 и прим.
293 . . .И над тысячником. . . над проклятым крылоносцем.
– Полемон не рядовой наемник, а так наз. хилиарх, командир отряда, насчитывающего тысячу человек. По-видимому, одним из знаков его отличия являлся султан или крыло ястреба, укрепленное на шлеме.
304 Адрастея, с IV в. часто отождествляемая с богиней возмездия Немесидой, - фригийская богиня, карающая за высокомерные речи. Преклониться перед Адрастеей - просить снисхождения за невольно вырвавшиеся хвастливые слова.
319 Мать в ответ. . .
– Как видно, Гликера уже успела предупредить Миррину о своих родственных отношениях с Мосхионом.
337 Ей, быть может, не по вкусу. . .
– Оригинал допускает и другое толкование: наверное, мать хочет лучше узнать о намерениях Мосхиона, прежде чем допустить его к Гликере.
361 Вернулся воин. . .
– Из появления Сосии с вещами хозяина Дав делает вывод о возвращении Полемона.
364 Хозяин из деревни. . .
– Речь идет, очевидно, о муже Миррины, находящемся по делам за городом. Его появление, по мнению Дава, может разрушить все надежды Мосхиона.
366 Скоты, безбожники!
– Вероятно, в доме Полемона оставались еще рабы, приставленные обслуживать Гликеру.
380 Четырехгрошные!
– Наемные воины получали в Греции суточную плату от четырех до шести оболов. См. Т. 130 и прим.
384 Эй, Гиларион. . .
– это обращение, как и указание в ст. 392 на этих, со щитом, свидетельствует, что Сосия появлялся на этот раз в сопровождении еще нескольких воинов - персонажей без речей.
404 Она ушла туда. . .
– Реплика Сосии выдержана в высоком стиле, создающем комический эффект в устах наемника.
406 После этого стиха в тексте пробел примерно в 60 строк, приходящийся на конец II д. и начало III д. После перебранки с Доридой Сосия уходил за Полемоном и в начале III д. возвращался вместе с ним в сопровождении флейтистки Габротонон и нескольких воинов, вызванных для штурма дома Миррины. В разгар их приготовлений появлялся Патэк, который, к неудовольствию Сосии, пытался образумить Полемона.
472 Всего котилу выпил! См. Т. 130 и прим.
479-481 Текст допускает другое распределение реплик, согласно которому Патэк, раздраженный вмешательством Сосии в его разговор с Полемоном, апеллирует за сочувствием к воину, в то время как Сосия продолжает свою линию. Сосия: ... на штурм идти пора!
– Патэк (указывая на Сосию): Этот человек. . .
– Сосия (прерывая): Ведь Патэк. . .
– Патэк: . . . убивает меня!
– Сосия (продолжая): ... не вождь нам!
– Полемон (к Сосии): Ради богов, уйди отсюда.
– Сосия: Я ухожу! См. J. R. Rea. Notes on Menander's Perikeiromene, ZPE 16, 1975, p. 129-131.
490 Кто дал ее тебе?
– Выдать женщину замуж в порядке законного брака мог только ее , т. е. лицо мужского пола, представляющее ее интересы, - отец, брат, взрослый сын. После замужества права "опекуна" переходили к ее супругу. При фактическом же браке мужчина таких прав распоряжаться судьбой своей сожительницы не имел. Ср. 497, где русским словом "глава" переведено греческое : Гликера сама себе госпожа.
500 Далее в тексте пробел примерно в 160 стихов, на которые приходился конец III д. и начало IV д. Из несохранившейся части монолога Мосхиона зритель должен был узнать, почему молодой человек чувствует себя столь несчастным: очевидно, Миррина сообщила сыну, что Гликера - его сестра, подброшенная ею в детстве и теперь опознанная (ср. внимание, с которым юноша прислушивается впоследствии к диалогу Патэка и Гликеры, 783-784). После окончания монолога Мосхион удалялся, скорее всего, в город, откуда он должен будет вернуться к концу IV д. (774).
В утерянной начальной части IV д. Патэк вступал в переговоры с Гликерой, как он обещал это Полемону. По-видимому, он тоже высказывал предположение, что Гликера решила променять Полемона на Моехиона, и этим вынуждал ее к решительному опровержению возникших подозрений; заключительная часть ее монолога содержится в 708-719.
742 Перед этим стихом лакуна примерно в 16 строк. В них Гликера настаивала на том, что по происхождению она свободная, и в качестве доказательства ссылалась на оставленные при ней вещи.
760 Возможно все. . . Далее пробел в 7 стихов, в течение которых Дорида выносила шкатулку и Полемон с Гликерой начинали разбирать вещи.
779 Начиная от этого стиха и вплоть до 809 сцена опознания выдержана в духе серьезной драмы. Это достигается в оригинале соответствующим выбором слов и словосочетаний, иногда прямыми цитатами из трагедий, а также распределением между говорящими реплик объемом в 1-3 стиха без разделения одного стиха между двумя или тремя действующими лицами.
788 Слегка измененная цитата из трагедии Еврипида "Мудрая Меланиппа" (фр. 484, 3).