Остров Эллис
Шрифт:
Доктор с удивлением посмотрел на него, и Яков сообразил, что ему лучше помолчать.
— Почему?
— Они убивают всехевреев, — ответил он сразу. — Русские ненавидят евреев.
— Да, я слышал об этом. Спустите, пожалуйста, штаны, — сказал врач.
— Что?
— Ваши штаны. Спустите их.
Нервничая, Яков повиновался. Врач наклонился, чтобы осмотреть пулевую рану.
— Что это? — Спросил он.
— В меня попали из ружья. Несчастный случай на охоте, — ответил Яков.
Врач испытующе посмотрел
— На охоте? Рану лечил врач?
— Нет. То есть. Да!С ней все в порядке. Честно! Никаких проблем! Я здоров и буду хорошим американцем. Вы же видите, — проговорил он.
Врач выпрямился.
— Ну, хорошо. Натяните штаны. А что было на самом деле? — спросил он.
Яков быстро надел штаны.
— Я говорю правду. Несчастный случай на охоте в России. Я здоров. Смотрите! Потрогайте мускулы. Силен! Здоров! Видите? — быстро произнес он.
Яков был настолько во власти дурных предчувствий, что доктор Карл Траверс чуть не рассмеялся.
— Да, да. Я считаю вас здоровым, —сказал он. — И добро пожаловать в Америку. Но хочу направить Вас на дезинфекцию, чтобы избавить от вшей.
Он сделал какую-то пометку мелом на его пальто.
— Идите обратно в приемную.
Яков смотрел на него.
— Вы хотите сказать, что я прошел?
— Совершенно верно. Но у меня странное чувство, что охотились именно на вас.Тем не менее, вы прошли, — сказал Траверс.
Яков выскочил из комнаты, не веря своим ушам.
Джорджи застонала, когда врач поднес одежный крючок к ее правому глазу.
— Расслабьтесь, — мягко проговорил он. — Я не сделаю вам больно.
— Расслабиться?Когда вы, может, собираетесь выдрать мне глаза?
— Я не сделаю вам больно.
Она вся была напряжена. Одежным крючком он поднял веко до отказа вверх. Это причинило ей боль и напугало ее. Затем все повторилось с левым глазом.
Когда он закончил, он сделал пометку мелом на ее рукаве и указал на комнату, из которой выскочил Яков.
— Вам следует показаться доктору Траверсу.
— А в чем дело? — спросила Джорджи.
— Боюсь, у вас трахома.
Джорджи взглянула на стоявшую за ней Бриджит, и опять обратилась к врачу:
— А что такое трахома?
— Вам все объяснит доктор Траверс. Проходите, пожалуйста, — сказал он.
— Бриди, ты пойдешь со мной?
— Ну, конечно, дорогая. А пока не волнуйся.
— Проходите, пожалуйста.
Пятью минутами позже доктор Траверс закончил обследование ее глаз.
— Боюсь, у меня плохие новости для вас, мисс…
— О'Доннелл. Джорджина О'Доннелл. Доктор, что такое трахома? Я никогда о ней даже не слышала.
— Это болезнь глаз, одна из форм конъюнктивита. Если ее не лечить, она может привести к слепоте.
Джорджи прижала обе руки ко рту.
— Слепоте? — прошептала она.
— К сожалению, это одна из тех болезней, при которых
— О, Боже, милостивый!
Она залилась слезами. Бриджит, поспешив к ней, сжала ее в объятиях.
— Джорджи, дорогая, не волнуйся.Это какая-то ошибка. Этот так называемый доктор просто не отдает себе отчета в том, что он делает. Вы просто злодей! — выпалила она Траверсу прямо в лицо. — Неужели у Вас нет сердца? Вы напугали мою сестру до потери сознания.
— Мне очень жаль, но…
— Вы все это состряпали. Трахома! Кто когда-нибудь слышал о таких глупостях? Джорджи, милая, не волнуйся. Мы все равно тебя проведем.
— Боюсь, это вам не удастся, мисс, — твердо произнес врач. — Иммиграционные службы не допускают страдающих трахомой в Соединенные Штаты.
— Но она вовсе не больна. С ее глазами ничего не случилось.
— Случилось.
— Это Вы так считаете! А как насчет всех тех дам и джентльменов в первом классе? Они уже в Америке,и вы не станете уверять меня, что ни один из нихне болен этой самой… Как Вы ее назвали? Трахомой. Ручаюсь, что у половины из них сифилис!
Она дошла почти до исступления.
— Их проверяли в карантине…
— Да, конечно. И вы будете уверять меня, что имтоже лезли одежным крючком в глаза? Я не вчера родилась.
— Послушайте, я представляю, что вы чувствуете, но кричать на менябесполезно. Вам надо посмотреть правде в глаза и осознать, что вашей сестре придется уехать обратно в Ирландию. А до того времени, когда будет оформлен ее билет на пароход, мы вынуждены будем задержать ее здесь, на Эллис Айленд. Сожалею, но таковы правила.
— Обратно в Ирландию, — рыдала Джорджи, — о Боже мой!
— Да вы последний негодяй, — тихо сказала Бриджит доктору и поцеловала Джорджи в щеку. — Все будет в порядке, дорогая. Дядя Кейзи все уладит.
Подойдя к двери, чтобы подать знак одному из охранников иммиграционной службы забрать Джорджи в отстойник, он с изумлением ощутил чувство вины от пронизавшей его мозг мысли.
Карл был сыном аптекаря одного из отдаленных районов Нью-Йорка, и воспитали его в провинциальной строгости поздней викторианской эпохи. Постоянная работа и непременное продвижение вперед были вбиты в его голову тщеславными родителями. Они платили за его обучение в медицинской школе, а Карл отплатил им невероятно напряженным трудом. Он был хорошим врачом и двигался вверх по служебной лестнице. Три года на Эллис Айленд, и о нем уже говорят как о следующем руководителе медицинских экспертов. Пользовавшийся популярностью, имевший почти праведный образ жизни, обладавший приятной внешностью, Карл был похож на героя бульварного романа Меррвела.