Остров фарисеев
Шрифт:
– Этакий вы счастливчик!
– повторил он.
– У него чертовски хорошая охота, у этого Деннанта! Только дичь там! летает уж очень высоко: в последний раз, когда я у них охотился, хоть бы одну птицу подстрелил. Прехорошенькая девушка! Этакий счастливчик!
– Вы правы, - скромно согласился Шелтон.
– Хотел бы я быть на вашем месте! Кстати, кто это сидел рядом с вами, с другой стороны? Я так чертовски близорук... Миссис Каррузер? Ну конечно!
И губы его расплылись в улыбке, которую, не будь он баронетом, можно было бы
Шелтон понял, что в кладовой его памяти хранится табличка, исписанная анекдотами, цифрами и фактами, касающимися этой дамы. "Старое пугало считает меня счастливчиком, - подумал Шелтон, - потому что у него не заведено таблички на Антонию".
Но старый баронет уже отвернулся и с улыбкой лощеного циника стал прислушиваться к тому, о чем злословили его соседи справа.
Слева от Шелтона двое джентльменов вели оживленный разговор.
– Как!
– воскликнул один из них.
– Вы ничего не коллекционируете? Не может быть! Все что-нибудь да коллекционируют. Я просто не знаю, что я стал бы делать без моих картин!
– Нет, я ничего не коллекционирую. Бросил после того, как меня надули с Уокерами.
Шелтон, ожидавший услышать какую-нибудь более возвышенную причину, принялся медленно потягивать мадеру. Хозяин дома "коллекционирует" это вино, а цена на него непрерывно растет. Каждый день его не попьешь: оно стоит две гинеи бутылка! А как увеличивается его ценность при одной мысли, что оно недоступно для других! Восхитительный напиток, и цены на него все растут! Скоро его совсем нигде не достанешь - это потрясающе! Тогда никто, вообще никто не сможет отведать его!
– Хотелось бы мне иметь немножко такой мадеры, - сказал старый баронет, - но я уже выпил все свои запасы!
"Бедный старикан, - подумал Шелтон.
– Ведь если разобраться, не такой уж он плохой... Мне бы его цепкость!.. У него, должно быть, очень здоровая печень".
Гостиная была полна народу; все играли в настольную игру "Лошадки". И Шелтону пришлось принять участие в этой игре, затянувшейся до утра. Наконец, совсем измученный, он откланялся и уехал.
Он вспомнил свадьбу, вспомнил все подробности обеда и какое он пил вино. Настроение его стало портиться.
Эти люди не могут быть естественными, даже самые "шикарные", самые респектабельные: они как бы кладут удовольствие на чашу весов и стараются получить за свои деньги как можно больше.
Проезжая мимо нескончаемого ряда темных, мирно спящих домов, растянувшихся на многие и многие мили, Шелтон думал об Антонии; город только начинал пробуждаться, когда он добрался до своей квартиры. Повеял свежий предутренний ветерок; небо порозовело, но заря еще не разгорелась; на деревьях чуть дрожала листва, нигде ни звука; все молчало вокруг, слышалось лишь биение его сердца. Внезапно город словно вздохнул, и Шелтон увидел, что он не один: у его дверей спало какое-то не замеченное им ранее существо в рваных башмаках.
ГЛАВА X
ЧУЖЕСТРАНЕЦ
Человек,
– Ах, это вы, мосье!
– сказал он.
– Я получил ваше письмо сегодня вечером и, как видите, даром времени не терял.
– Он посмотрел на свои ноги и как-то жалко хихикнул, словно говоря: "Ну и вид же у меня!"
Действительно, молодой иностранец выглядел куда хуже, чем во время их первой встречи.
– Вы понимаете, - лепетал Ферран, идя вслед за Шелтоном, который пригласил его зайти, - на этот раз я ни за что не хотел упустить случая встретиться с вами. Когда попадаешь вот в такое положение...
– И лицо его искривила гримаса.
– Я очень рад, что вы пришли, - неуверенно сказал Шелтон.
Лицо его гостя обросло рыжеватой щетиной недельной давности, темный загар придавал ему здоровый вид; который никак не вязался с приступом сильной дрожи, охватившей его, как только он вошел в комнату.
– Садитесь, садитесь, - сказал Шелтон.
– Ведь вы совсем больны!
Ферран улыбнулся.
– Это пустое, - сказал он.
– Просто недоедание...
– И он присел на краешек кресла.
Шелтон вышел и вскоре вернулся, неся виски.
– Если 6 я мог приодеться, - сказал Ферран, сделав глоток.
– Сейчас для меня это главное. Очень уж я обносился.
И это было верно. Шелтон отнес кое-что из одежды в ванную и предложил гостю располагаться как дома. Пока тот принимал ванну, Шелтон вкушал всю прелесть самопожертвования: отбирал ненужные ему вещи и укладывал их в два чемодана. Покончив с этим, он стал ждать своего гостя.
Молодой иностранец наконец появился, все такой же небритый и без башмаков, но что касается остального, то даже почти нарядный.
– Вот теперь совсем другое дело, - сказал он.
– Башмаки же, боюсь... и, сняв свои носки, вернее, носки Шелтона, он показал потертости величиною с полкроны.
– Что посеешь, то и пожнешь. Я сильно похудел, - просто заметил он.
– Да, кто хочет видеть мир, должен страдать. Voyager, c'est plus fort que moi! {Путешествия - это моя слабость! (франц.).}
Молодой человек произнес это не без грусти, словно намекая на некие несбывшиеся возможности, и потому Шелтону и в голову не пришло, что за его словами может крыться врожденная нелюбовь к труду.
– Я распростился со своими иллюзиями, - продолжал молодой человек, затягиваясь папиросой.
– Когда поголодаешь несколько раз, многое начинаешь понимать по-иному. Savoir, c'est mon metier; mais remarquez ceci, monsieur {Познавать истину - вот мое ремесло; но заметьте, мосье (франц.).}: далеко не всегда преуспевают те, кто способен мыслить.