Остров первой любви
Шрифт:
– Я буду ждать тебя здесь, Стив, – пообещала она.
5
Всю неделю Дженни, как и обещала, ни с кем не знакомилась и общалась только со Стивом и Майком. Дни она проводила, читая, загорая и купаясь в бассейне. Вечерами она терпеливо дожидалась возвращения Стива. После ужина он всегда оставался с ней. Они разговаривали, слушали музыку, играли в покер. Их отношения снова стали такими, какими были все эти годы. Дженни пыталась понять, было ли что-то между ними или это ей только пригрезилось.
Ее
Она задавалась вопросом, как бы все сложилось, если бы они встретились только сейчас. Иногда Дженни думала, что было бы лучше, если бы они никогда не знали друг друга раньше. Эти восемь лет, в течение которых он заботился о ней как отец или старший брат, стояли между ними, не позволяя сблизиться так, как ей бы того хотелось.
Однажды утром Майк позвал ее к телефону.
– Привет, Дженни, это Кэрол Моррис, – сказал голос в трубке. – Ты помнишь меня? Мы познакомились в магазине одежды здесь, в отеле?
– Конечно, помню, – ответила Дженни. – Как поживаешь, Кэрол?
– По правде сказать, мне уже наскучило здесь, – призналась Кэрол. – Я просто не знаю, чем занять свое время. – Немного помолчав, добавила:
– Послушай, Дженни, мы с братом собираемся позавтракать в одном из ресторанов отеля. Не хочешь составить нам компанию? Мы были бы очень рады.
– У меня есть другая идея, – сказала Дженни, немного поразмыслив. – Приходите оба на ленч сюда. Ресторанная кухня не идет ни в какое сравнение с тем, что готовит Майк, наш повар.
– О, с удовольствием! Ты очень любезна, Дженни.
– Тогда я буду ждать вас к часу, Кэрол.
Новость о том, что к Дженни придут на ленч двое ее друзей, Майк воспринял с энтузиазмом – он любил, когда люди отдавали должное его кухне. Предупредив Майка, чтобы он накрыл на троих, Дженни отправилась одеваться. Она была рада. Все-таки следовать инструкциям Стива и целые дни проводить в одиночестве было невероятно скучно.
Она надела широкие шелковые брюки, которые стянула на поясе шарфом цвета цикламена, и туфли на высоких каблуках. В ее облике появилось что-то восточное. Забрав наверх волосы и заколов их шпильками, она села на пуф перед туалетным столиком и сделала макияж. Результат удовлетворил ее – Дженни улыбнулась своему отражению в зеркале, подумав, что такую девушку вполне можно назвать красивой. Ей стоит только поработать над своей внешностью. Лишним подтверждением этому было восхищение, которое она прочла на лице Кэрол и ее брата, когда открыла им дверь.
– Какая же ты красавица, Дженни! – с присущей ей искренностью воскликнула Кэрол, оглядывая ее экстравагантное одеяние.
На ней самой было легкое желтое платье –
– Спасибо, – ответила Дженни. – Ты тоже прекрасно выглядишь.
– Знакомься, это мой брат Скотт, – представила Кэрол молодого человека, стоящего рядом с ней.
Скотт Моррис был очень похож на Кэрол – любой мог догадаться, что перед ним брат и сестра. У Скотта были такие же блестящие каштановые волосы и большие карие глаза. Только в отличие от сестры он был рослым и крепким, как и подобает спортсмену.
– Очень приятно, Скотт, – вежливо сказала Дженни, протягивая ему руку. И, посторонившись, пригласила:
– Проходите, все уже готово.
Кэрол с восхищением огляделась.
– Здесь красиво!
– Спасибо, – снова сказала Дженни, улыбнувшись. – Да, Стив любит роскошь, у него отменный вкус.
Всего за несколько дней он сама успела привыкнуть к роскошной обстановке. Теперь Дженни забыла о том, как была восхищена, когда вошла сюда впервые.
– Стив придет на ленч? – с нескрываемым любопытством осведомилась Кэрол.
Она была явно разочарована, когда Дженни отрицательно покачала головой.
– Стив редко поднимается сюда в это время дня – он очень занят. Обычно он совмещает ленч и деловые переговоры.
– Он поступает неосмотрительно, оставляя на целый день одну, без присмотра, такую красивую девушку, как ты, – впервые подал голос Скотт, который все это время не сводил глаз с Дженни.
Дженни небрежно пожала плечами.
– У него нет другого выхода. Зато мы проводим вместе все вечера.
– Иначе и быть не могло, – отозвался Скотт, ей показалось, что в его словах был некий скрытый смысл.
Но тут Майк, заглянув в гостиную, пригласил всех к столу. В этот день он превзошел самого себя. Салат из крабов, клубничный пирог и другие шедевры кулинарного искусства были оценены гостями по достоинству – все было съедено с большим аппетитом. Беседа за столом не прерывалась: Дженни рассказывала Моррисам об учебе в Швейцарии, те, в свою очередь, поделились с ней подробностями своей жизни в Южной Калифорнии. Из них двоих Дженни больше нравилась Кэрол – в Скотте что-то настораживало ее, она постоянно чувствовала на себе его внимательный, будто оценивающий взгляд. Однако, верная роли гостеприимной хозяйки, которую она на себя взяла, Дженни была приветлива с обоими. Впрочем, Скотт оказался приятным собеседником, держался непринужденно, много шутил.
После кофе Моррисы сказали, что им пора идти.
– Мы со Скоттом собираемся съездить завтра в Хувер-Дэм, – уже с порога сообщила ей Кэрол. – Ты не хочешь поехать с нами?
– Поедем, Дженни, – присоединился к сестре Скотт. – Это совсем недалеко отсюда, мы обернемся за день. А на обратном пути заедем в Калеб-Галч.
– Калеб-Галч? – переспросила Дженни.
– Это полуразрушенный город, который называют «городом-призраком». Говорят, в нем живут духи его умерших обитателей, но это, конечно же, сказки, – пояснила Кэрол. – Его со всех сторон окружает пустыня. Скотт бывал там много раз с друзьями.