Остров Серых Волков
Шрифт:
— Я тоже так думаю.
— Пошли отсюда! — Анна застегивает молнию на рюкзаке. — Ты можешь подождать нас у водопада. Ты не умрешь, Чарльз Ким.
Он притягивает ее к себе.
— Да ладно тебе, Анна Банана. Я не уверен, что это именно то место.
— Ты должен рассказать нам, как ты умрешь, — говорит Гейб. — Как мы можем остановить это, если ничего не знаем?
Чарли колеблется, но только на секунду.
— Именно так я себя и чувствовал, когда был маленьким. У меня были видения — крупный план моей
— В средней школе у меня было еще: я лежу лицом вниз на каменистой земле. У меня распухли пальцы. Ногти грязные. — Он смотрит на свои ногти и издает мягкий смешок, который на самом деле не является смехом. — На первом курсе видение пришло с осознанием того, что это Остров Серых Волков. Я не знаю всего — ни того, где это происходит, ни того, что меня убивает. Но я знаю, что нахожусь на острове.
— Это ужасно, — говорит Анна
— Это еще не самое худшее. Год назад я уже это пережил. Это как бы всепоглощающее облегчение, потом радость, потом беспокойство. А потом я просто схожу с ума от страха. Это, — он проводит дрожащей рукой по лицу, — наверное, это самое худшее, что я когда-либо чувствовал.
— А потом?
Чарли тяжело сглатывает и говорит.
— А потом я умру.
ГЛАВА 36: КУПЕР
Бишоп умер в среду днем. Все утро было солнечно. Такое яркое синее небо, которое заставляет моряков плакать.
Я сидел в кабинете и заканчивал свое стихотворение. Освещенный пронзительным солнечным светом.
В одно мгновение все погрузилось в темноту.
Пошел сильный дождь. Не ливень. Проливной дождь.
Я выглянул в окно. Небо было затянуто тучами угольно-серыми в радиусе пяти миль. Ровно столько, чтобы промочить весь холм, утес и дом Бишопа.
А дальше — синева и свет.
Я побежал в комнату Бишопа. Постучал в дверь.
Зашёл.
Сел прямо на пол.
С тех пор я не двигаюсь с места.
Со вчерашнего дня, когда Бишоп умер, дождь лил не переставая. После первого же дня посетители, пришедшие засвидетельствовать свое почтение, поумнели и стали носить плащи и зонтики. Но только не Миллер Гравис.
— Соленые, как слезы, — говорит он, вытирая с лица капли дождя. — Как ты держишься?
— Хорошо.
Это слово никогда не означает того, что оно означает.
— Хорошо, хорошо. Слушай, эта похоронная затея не сработает.
В завещании Бишопа говорилось, что он хочет быть похороненным на своем заднем дворе на краю утеса. Хотел смотреть на этот остров в вечности.
— Это сработает.
— Хочешь сказать, что ты был могильщиком в своем таинственном прошлом? Потому что если бы это было так, то ты бы это знал. — С его одежды капает вода на пол. Надо было поговорить
— Грязь.
— Да, грязь. Но проклятые корни продолжают цепляться за их ноги. Пытаясь затащить их под воду. — Он качает головой. — Нет, мы не можем похоронить его, Куп.
На следующий день я стою на пляже. На воде покачивается гребная лодка.
Бишоп уже внутри.
— Ни на один день дождь не прекратился, — бормочу я.
— Ни одних сухих глаз в городе. — Дорис сжимает мой локоть. — Ничего страшного, если ты заплачешь.
— Я не это имел в виду.
Она что-то напевает себе под нос.
— Это не так! — Я вытираю глаза тыльной стороной ладони. — Ладно, может быть, так оно и было. Но я плачу только потому, что злюсь. Это несправедливо, что он ушел.
— Никто ничего не говорил о справедливости.
— Как скажешь, Дорис. — Я хватаю палку из кучи на берегу. Сожгу её в костре.
Они пропустили меня первым. Я не знал его так долго, как все остальные, но это не имеет значения. Они все знают, что я принадлежал Бишопу, а Бишоп принадлежал мне.
Я бросаю факел в лодку. Двигаясь дальше по пляжу.
От дыма костра у меня болят легкие.
Дорис бросает свою зажженную ветку в лодку и присоединяется ко мне у воды.
— Он бы подумал, что это так необычно.
Это была ее идея устроить ему традиционное прощание в стиле викингов.
У Бишопа были африканские, а не предки викинги, но у него хранились артефакты викингов. К тому же он подумал бы, что это круто.
Джад Эрлих был уверен, что это незаконно или что-то в этом роде. Может быть.
Все решили, что если есть закон, то мы его нарушаем ради Бишопа.
Один за другим они выражают свое почтение огнем. Маленькие дети держат тонкие веточки. Миссис Гупта зажигает веточку эвкалипта, и от нее пахнет по всему пляжу.
Небо темнеет, когда четверо мужчин отталкивают лодку от берега. Штаны закатаны до колен и намокли от морской воды.
Я долго-долго смотрю на лодку. Это пятнышко на горизонте, когда чья-то ладонь скользит в мою.
— Кажется, все не так уж плохо, — говорит Руби Кейн. Огонь пляшет в ее глазах.
— Кажется, это самое худшее из всего.
— Нет, — тихо говорит она. — Остаться здесь было бы еще хуже.
Я получаю письмо Бишопа через два часа после его похорон. Его адвокат мистер Кейн говорит, что Бишоп хотел именно этого.
Уже не идет дождь, но земля вокруг дома сырая. Я с хлюпаньем пробираюсь в сад. Сажусь в кресло Бишопа, то самое, откуда открывается вид на утес и океан внизу.
Открываю конверт.
Письмо написано на плотной бумаге. Оно написано от руки. Бишоп невероятно медленно писал.
«Я не буду ходить вокруг да около, Барт, я мертв.