Остров. Остаться людьми. Тетралогия
Шрифт:
– Я профессор, Макаров. Хотя и зэк, но все равно профессор. А еще геолог. И доктор наук. Это письмо ита, верно. Но неверен перевод.
Макаров занервничал, поморщился. У него было много дел.
– Ну, ошиблась тетушка. Но какое это имеет значение? Какая для нас разница, что написано на этих камнях?
– Чем дольше я нахожусь на этом острове, тем больше крепнет мысль, что здесь имеет значение любая мелочь. А разница в двух переводах этого письма ита – не мелочь. Вот я и подумал, что тебе это может показаться интересным, – аккуратно положив маленький осколок на большой, Гоша протянул их Макарову. – Но я, видимо, ошибся. Поэтому можешь отдать их сыну. У тебя нет сигареты?
Если бы не последние слова, Макаров так бы и сделал – отнес бы черепки Питеру и через минуту забыл об этом разговоре. Но вопрос о сигарете напомнил о том, что у всех здесь одни и те же проблемы. Гоша тоже страдает без табака.
Опершись на горячий металл палубы, Макаров опустился и прижался затылком к стене надпалубной надстройки.
– Ты перевел. Ты знаешь язык ита. И что же написал один из них?
– «На острове, которого нет, бойся идущего рядом».
Некоторое время они сидели молча.
– Идущего рядом… – повторил Макаров. – И что это значит?
– Ты видишь это? – Гоша поднял руку и показал куда-то в небо.
– Похожее на слона облако.
– А я вижу проволоку.
Макаров посмотрел налево. Потом направо. Потом уронил подбородок на грудь, словно у него сломались позвонки. Последнее, что сделал, посмотрел в Гошины глаза.
– И как давно ты ее видишь?
– Я увидел ее чуть раньше, чем впервые о ней услышал.
– От Джеймса Донована?
– От Чарльза Тэйлора.
Макаров рассмеялся.
– Кто такой Тэйлор? Московский геолог?
– Командир звена «Девятнадцать».
Поднявшись, Макаров отряхнул ладони и направился к взлетному трамплину. «Найдите место внутри корабля!» – крикнул он женщине и ее мужу. Это же относилось и к человеку со шрамом, и его другу, уже собравшимся разместиться неподалеку. «Идите за Франческо! Мне кажется, он полжизни провел во флоте Италии. Он ориентируется в расположении кают экипажа, как я». Вскоре стал ясен его замысел. С приближением ночи палуба должна быть пуста. Но к тому времени, как замужняя пара и двое друзей, переговариваясь и поглядывая на Макарова, побрели к выходу, всем наконец-то стало ясно, что этот авианосец – не прогулочная яхта.
Что-то уже готовилось в камбузе из принесенных припасов, гремел пол, по которому двигали тяжести, звякала медь – люди обустраивали авианосец как жилище.
Не меньше получаса прошло с той поры, как Макаров ушел. Но когда вернулся и снова сел рядом, первое, что услышал Гоша, было:
– Что ты сказал?
– Командир звена «Девятнадцать». Лейтенант Тэйлор впервые упомянул о проволоке. Он увидел проволоку перед тем, как пять «Эвенджеров» исчезли с радаров военной базы в Порт-Эверглейдс.
– Откуда тебе знать о военной базе США в Порт-Эверглейдс? – проговорил Макаров, немигающим, как у питона, взглядом рассматривая нового Гошу.
– Ты хорошо запомнил слова, которые написаны на черепках?
– Да, я должен бояться того, кто рядом. Странно это, но, видимо, какой-то резон у людей ита опасаться быть съеденным товарищами был…
– Ты вычленил из моего перевода важное, но не главное. Ваша переводчица отчего-то не заметила значок письменности ита, обозначающий слово «нет».
– О чем ты говоришь, Гоша?.. – Макаров был перегружен сведениями и сейчас, превозмогая усталость, пытался разместить файлы информации по нужным папкам.
– А ведь этот значок не заметить невозможно, потому что по правилам написания тех лет он всегда ставится перед сушествительным, которое отрицает. «Нет – Остров», – начертал ита. «Остров, которого нет», – звучит это сейчас. Как мог человек редчайшей породы – знаток древней письменности ита, ошибиться в том, что является основой письма этого племени?
Макаров закрыл глаза. У него кружилась голова.
– Остров, которого нет. Остров, которого нет, Макаров… И на нем я должен бояться сейчас тебя. И в следующий раз, друг мой, когда будешь вот так при пустой палубе подсаживаться ко мне, подумай десять раз…
Закончив говорить то, верить во что отказывался категорически, Гоша увидел перед собой ладонь, на которой лежали два металлических медальона. Их трудно спутать с чем-то еще. Это армейские медальоны с данными владельца.
– Не знаю, стоит ли мне бояться тебя, приятель… Но вот этого человека бояться стоит. Точнее, стоило… Прошлым вечером он напал в джунглях на Берту, изгалялся вволю… Словом, благодаря только Филиппинцу удалось вернуть девочку к жизни.
– Почему – стоило? – задумчиво спросил Гоша, потащив медальоны к себе за цепочку.
– Левша подоспел вовремя и прикончил его.
– Стив МакНаман… – прочитал Гоша. Потом закусил губу и стал постукивать медальонами по ладони.
– Самое удивительное, что этот звереныш был одет в заношенную до беспредела форму летчика. Я уже и не знаю, кого здесь еще можно встретить… Объясни мне, что значит – «Остров, которого нет».
– Так, говоришь, Левша прикончил этого ублюдка?
Прищурившись, Макаров не ответил. Он ждал подвоха.
– Так прикончил Левша Стива МакНамана или нет?
– Ты ставишь меня в неудобное положение. Я вынужден выглядеть идиотом, Гоша. Ты с первого раза понял, что Левша прикончил МакНамана.
– Если так, то Левша прикончил саму надежду на разгадку немыслимой истории в небе над Бермудским треугольником пятого декабря сорок пятого года.
– О чем ты говоришь, черт бы тебя побрал?! – Вскочив на ноги, Макаров одной рукой сгреб Гошу за шею и заставил встать.
– Стив МакНаман – второй пилот «Эвенджера» с бортовым номером «Восемьдесят один».