Остров
Шрифт:
— Маркеры расставлены. Возвращаемся на базу, — проговорил Стритер.
Корабль ожил и медленно заскользил по воде. Хэтч убирал свои инструменты и прислушивался к голосам, звучащим из приемника. Нейдельмана «Касатке» разговаривал с «Первым островом».
— Говорю вам, у нас появился киберпризрак, — послышался голос Уопнера. — Я взял ПЗУ [37] с «Харибды» и проверил на «Сцилле». Полный бардак. И с кодами что-то не то. Эта система проклята. Даже самый лучший хакер не в состоянии перенастроить ПЗУ…
37
Постоянно
— Даже не начинай рассуждать про проклятия, — сердито прервал его Нейдельман.
Когда они подходили к доку, Бонтер сняла водолазный костюм, отжала волосы и повернулась к Хэтчу.
— Итак, доктор, мой кошмар оказался реальностью. Мне все-таки понадобились ваши услуги.
— Ерунда, — ответил Хэтч и отчаянно покраснел, сам зная об этом.
— Но это было очень приятно.
ГЛАВА 16
Каменные руины форта Блэклок стояли на лугу, с которого открывался вид на подступы к гавани Стормхейвена. Форт был окружен соснами, постепенно отступавшими перед натиском фермерских угодий и густых зарослей сахарных кленов. На противоположной от форта стороне удобно устроился желто-белый павильон, украшенный лентами и флажками, весело трепетавшими на ветру. Большой транспарант, написанный от руки печатными буквами, гласил: «71-Й ЕЖЕГОДНЫЙ СТОРМХЕЙВЕНСКИЙ ФЕСТИВАЛЬ ОМАРОВ!!!»
Хэтч с волнением поднимался по заросшему травой пологому склону. Сегодняшний праздник был первой представившейся ему возможностью снова встретиться практически со всеми горожанами, но он не знал, какой прием его ждет. С другой стороны, он ни секунды не сомневался в том, как город относится к самой экспедиции.
Хотя «Таласса» провела в Стормхейвене всего неделю, ее воздействие на город уже не вызывало ни малейших сомнений. Члены команды заняли почти все сдающиеся дома и свободные комнаты, причем порой платили весьма приличные деньги. Крошечная гостиница трещала по швам, в двух ресторанах — «Поднять якоря» и «Причал» — по вечерам не было свободных мест. Хозяину заправочной станции на причале пришлось утроить поставки, а дела в магазине Бада шли просто великолепно, прибыли подскочили на пятьдесят процентов — хотя он ни за что в этом не признался бы. Город пришел в такое оживление из-за охоты на сокровища, спрятанные на острове Рэггид, что мэр, не теряя времени, объявил команду «Талассы» коллективным почетным гостем на фестивале омаров. А Нейдельман, который, по совету Хэтча не слишком это афишируя, взял на себя половину расходов, только улучшил настроение городских властей.
Подходя к павильону, Хэтч заметил стол для почетных гостей, где уже сидели отцы города и руководство «Талассы», а за ним — небольшую трибуну с микрофоном. Горожане и члены экспедиции разгуливали по лугу, пили лимонад или пиво или выстраивались в очереди за порцией омаров.
Нырнув в павильон, Хэтч услышал знакомый гнусавый голос. Керри Уопнер, постанывая от усилий, тащил бумажную тарелку с двойной порцией омаров, картофельным салатом и вареным початком кукурузы с маслом. В другой руке он едва удерживал огромную кружку с пивом. Криптоаналитик осторожно двигался вперед, вытянув перед собой руки и стараясь не запачкать едой и пивом свою гавайскую рубашку, бермуды, высокие белые носки и черные теннисные туфли.
— Как вы все это едите? — крикнул он, обращаясь к одному из местных жителей.
— Что? — переспросил
— Там, где я вырос, омаров нет.
— Нет омаров? — повторил парень, словно опять не расслышал.
— Да. В Бруклине. Это в Америке. Вам стоит там побывать. В любом случае, я не умею их есть. — Громкий гнусавый голос Уопнера эхом отражался от стен павильона. — Я хочу понять, как открыть панцирь.
— Да ты сядь на него, можешь еще попрыгать, — с самым серьезным лицом ответил насмешник.
Ответом ему был взрыв смеха.
— Прямо обхохочешься, — обиделся Уопнер.
— Ну ладно, — добродушно проговорил парень. — Тебе нужны щипцы.
— У меня есть, — сказал Уопнер и полез в карман, одновременно с энтузиазмом размахивая полной тарелкой перед носом собеседника.
Зрители встретили его слова новым взрывом смеха.
— Специальные щипцы, чтобы сломать панцирь, понимаешь? — сказал рыбак. — Или молоток.
Он показал ему свой корабельный молоток, покрытый соком омаров, кусочками розовой скорлупы и соусом.
— Использовать грязный молоток? — вскричал Уопнер. — Город, где царит гепатит, мы идем к тебе.
Хэтч решил, что пора вмешаться.
— Я ему помогу, — сказал он, и парень, качая головой, отошел в сторону.
Он отвел Уопнера к одному из столов, усадил и прочитал короткую лекцию о том, как следует обращаться с омарами: как открыть панцирь, что можно есть, а что нет. Затем он отошел, чтобы взять себе порцию, но по дороге остановился налить пинту пива из большого бочонка. Пиво из маленькой пивоварни в Камдене оказалось холодным и хмельным. Он быстро осушил кружку и почувствовал, что напряжение начало немного отпускать. Тогда он снова наполнил кружку и встал в очередь за омарами.
Омары и кукурузу готовили на морских водорослях, уложенных на горящие дубовые поленья, и в воздух поднимался восхитительный аромат. Вокруг суетились три повара, они проверяли костры и выкладывали готовых омаров на бумажные тарелки.
— Доктор Хэтч!
Хэтч повернулся и увидел Дорис Боудич в великолепной новой юбке, которая, точно парашют, колыхалась вокруг нее.
Ее муж стоял рядом, маленький, загорелый и молчаливый.
— Как вам дом?
— Чудесно, — искренне ответил Хэтч. — Спасибо за то, что настроили пианино.
— Не стоит. С электричеством и водой никаких проблем, надеюсь? Хорошо. Послушайте, вы не подумали над предложением той милой пары из Манчестера, о которой я вам говорила.
— Подумал, — быстро ответил Хэтч, который уже был готов. — Дом не продается.
— О! — пробормотала Дорис, не в силах скрыть разочарование. — Они так рассчитывали…
— Послушайте, Дорис, я вырос в этом доме, — мягко, но твердо напомнил ей Малин.
Она вздрогнула, словно только сейчас вспомнила обстоятельства детства Хэтча и то, как он покинул город.
— Разумеется, — проговорила она, попыталась улыбнуться и положила руку ему на плечо. — Я все понимаю. Очень трудно отказаться от семейного гнезда. Мы больше не будем об этом говорить. — Она чуть сжала его плечо. — До поры до времени.
Очередь Хэтча подошла, и он принялся разглядывать огромные, окутанные паром кучи водорослей. Ближайший к нему повар разворошил их, демонстрируя ряд красных омаров, початки кукурузы и несколько яиц. Он вытащил одно яйцо рукой в перчатке, разрезал его ножом на две части и заглянул внутрь, проверяя, сварилось ли оно вкрутую. Таким способом они определяли, готовы ли омары.