Острова
Шрифт:
Платформа подошла к берегу у дальнего конца острова, мотор заглох, и солдаты Бертуччи стали перетаскивать на остров какие-то грузы. Джек слышал, как они переговаривались. Иногда их слова были ему понятны, а в другой раз они использовали какой-то из местных языков.
Примерно через полчаса подошел Веллингтон и, посветив в кабину слабым фонариком, спросил:
– Ну что, у тебя все в порядке?
– Да, сэр, просто еще раз проверяю.
– Там тебя подойти просят.
Веллингтон
– Кто? – удивился Джек.
– Двое ребят Бертуччи.
– А чего им нужно?
– Говорят, у них к тебе какое-то дело.
Джек выбрался из кабины, вытер руки о куртку и направился в указанном направлении, где действительно под сенью кустов увидел двух автоматчиков.
– Пойдем, – сказал один из них, кладя Джеку руку на плечо. – Сэм сказал привести тебя.
– Куда? – еще больше удивился Джек.
– Туда, к палатке.
– Иди-иди, тебя там не обидят, – заверил Веллингтон и скрылся в темноте.
– Да я и не боялся, – ответил Джек, но на самом деле ему было не по себе. Эти странные загадки, а еще этот взгляд Бертуччи тогда – днем! Джеку этот взгляд сразу не понравился. Однако, не подавая виду, что сбит с толку, он последовал за немногословными посланцами Сэма Бертуччи, решив на месте высказать все, что думает о таких странных методах.
Разве такие манеры помогут слаженности команды перед завтрашней операцией?
«Фигня полная», – покачал головой Джек. Идти пришлось по высокой траве, на которой уже лежала роса, и он стал выше поднимать ноги, стараясь не думать, что где-то здесь могут скрываться гигантские змеи.
– Не бойся, змей сейчас нет, – сказал тот, что разговаривал с ним вначале.
– Куда же они подевались?
– Ушли в воду. На ночь они всегда уходят в воду, потому что здесь их может сожрать тук-тук.
– Понятно, – ответил Джек, боясь даже представить этого тук-тука, который вот так запросто жрал двухметровых змей. Хотелось, конечно, спросить, а не опасен ли этот зверь, но они уже подошли к сидевшим у костра солдатам Бертуччи, и он вышел навстречу гостю, посветив для верности на него фонариком.
– В чем дело, Сэм? – спросил Джек, стараясь, чтобы его голос звучал независимо, но Бертуччи ему не ответил, только вздохнул и вернулся к солдатам, а сопровождавший Джека боец подтолкнул его снова и сказал:
– Пойдем, осталось немного, там за акациями палатка.
– А почему за акациями? – спросил Джек.
– Не знаю. Сэм сказал там поставить. Наверно, из-за запаха – акации сейчас цвести начинают.
Они отошли от костра совсем недалеко, когда солдат включил фонарик и посветил куда-то в кусты.
– Становись сюда и раздевайся.
– Зачем это? – совсем уже растерялся Джек.
– Ну, у нас тут вода…
Солдат посветил в другую сторону, и Джек увидел два резиновых ведра с озерной водой, а рядом большую горку какой-то травы.
– Я должен мыться, что ли? – догадался Джек.
– Да-да, правильно.
– Понятно… – кивнул Джек, хотя ему было ничего не понятно. – А мыло дадите?
– Мыло не надо, мыло виакандо – трава с пузырями.
– С пеной, что ли?
– Да-да, правильно. Трава с пеной. Три сильнее, и будет пена.
Джек разделся и сложил одежду в сторонке, все еще помня, что где-то здесь может скрываться тук-тук. Может, этот зверь и не слишком большой, но когда человек голый, он уязвим даже для тук-тука.
Джек взял пучок приготовленной травы и понюхал, но она не имела запаха, а солдат схватил полное ведро и вылил на Джека.
Вода была прохладной и очень бодрила. Джек охнул и принялся растираться травой, как мочалкой. Солдат не соврал, вскоре трава разлохматилась, стала пахнуть каким-то лекарством и скользить по телу, как намыленная.
– Хватит, – скомандовал солдат. – Выбрось ту траву и возьми эту.
И он подал Джеку пучок из травы с длинными, без лепестков, стеблями – что-то вроде лиан, и тот стал послушно им натираться.
В отличие от первого этот пучок сразу стал издавать мятные ароматы, но Джек не успел в них разобраться, когда солдат вылил на него второе ведро и подал полотенце.
– Спасибо, приятель, – поблагодарил Джек и стал вытираться, а потом потянулся за одеждой.
– Не трогай, пусть тут лежит. Сейчас иди в палатку.
– В палатку?
– Иди скорее, пожалуйста, а то там без меня всю кашу съедят. В обед были только фрукты. Иди, а?
– Не вопрос, приятель, – сказал Джек, перебирая всевозможные причины происходящего. Самым приемлемым казался тот вариант, что ему, как участнику завтрашней операции, просто дают возможность хорошо выспаться. Может такое быть? Может. Только чем же он лучше Хирша и Шойбле? Они-то ведь тоже пойдут в первых рядах.
Пока солдат подсвечивал безопасным фонарем, Джек добрел до входа в небольшую палатку, рассчитанную человек на пять.
– Заходи… – сказал солдат.
– Захожу, – пробурчал Джек, откидывая полог и чувствуя, что его руки и ноги начинают покалывать и разогреваться. Можно было не сомневаться, что это действие мочалки из ароматной травы.
Когда он оказался внутри палатки, ему показалось, что он тут не один. Джек уже хотел спросить: «Кто здесь?» – но его опередили.
– Это ты, Стентон?
– Так точно… – ответил Джек, с трудом соображая, что вопрос ему задала женщина.
– Иди сюда… Ближе, я здесь…