Острова
Шрифт:
– Это обязательно, капрал Стентон, в этих действиях заложен успех завтрашней операции.
– Прямо сейчас?
– Да, капрал, иди и угости своего друга, толмач уже в курсе.
Мимо прошел Бертуччи и снова задержал взгляд на Джеке.
– А куда они собрались, сэр? – спросил Джек, наблюдая, как Бертуччи и четверо его людей забираются на платформу.
– Скоро сам все узнаешь. А теперь иди корми своего красавца. Он уже почуял жратву, смотри, как головой поводит.
128
Несмотря
– Это мне?
– Да, если тебе это понравится… – пролепетал Джек и протянул связку, боясь, что, хватая еду, гризотт полоснет его по руке острыми когтями. Но монстр взял связку очень аккуратно, а потом поднес ее к морде и, втянув удушливый запах, мечтательно прикрыл глаза.
– Он ее очень любит, – прошамкал толмач, обращаясь к дальнему туманному берегу, до которого не дотягивались лучи солнца, теряясь в кронах деревьев.
– О да, – негромко произнес Джек, замечая, с каким удовольствием гризотт ест. Он срывал с вязанки по одной рыбке и забрасывал в рот, а потом, жмурясь, разжевывал их, оставляя на веревке только головы. Когда тушки закончились, он съел и их, и толмач отпустил его к воде, где гризотт напился прямо из пригоршни.
К тому времени Хирш с Шойбле тоже успели покормить своих завтрашних напарников и благополучно вернулись к ожидавшему их Веллингтону. У них на это ушло меньше времени, чем у Джека, поскольку он оставался с гризоттом до конца трапезы.
– Ну, я пойду? – спросил он толмача.
– Иди, конечно, – разрешил тот. – Ты свое дело сделал.
Джек направился к своим, но пока шел, пару раз оглянулся на гризотта, а тот, наевшись, задремал под кустом, положив кулак под угловатую голову.
– Ну что, подружились? – спросил Веллингтон улыбаясь.
– Да, – признался Джек. – Я не ожидал, что он такой… покладистый.
– С тобой покладистый, поскольку это ты принес ему пожрать, да и прошивка толмача свою роль сыграла – зря я ему не доверял.
– А вы не доверяли, сэр? – спросил Шойбле.
– А ты бы доверял таким байкам, что какой-то старичок за полтора суток может переделать монстров из вражеского лагеря в твоих друзей?
– Нет, сэр, я бы этому не поверил, – ответил Шойбле и, заглянув в пакет, вздохнул – ветчины осталось совсем мало.
Затем Веллингтон сходил за папкой, и все четверо стали раскладывать на траве фотографии и космические сканограммы, которым было уже немало лет.
– А точно с тех пор ничего менялось? – уточнил Хирш, испытующе посмотрев на Веллингтона.
– Здешняя агентура имеет более свежие данные, и эти данные от старых фотографий ничем не отличаются.
Забрав несколько дублированных снимков и схем, Веллингтон отнес их «гвардейцам», которые также сели вокруг материалов и стали изучать их, негромко переговариваясь.
Некоторое время Джек следил за ними, ему казалось удивительным, что такие страшные с виду существа общались друг с другом вполне обыкновенно, даже где-то по-человечески.
После ознакомления с фотодокументами и схемами пилоты занялись заправкой машин и зарядкой пушек. На это ушло немало времени, а потом был обед из какой-то каши с мясом неизвестного происхождения. Но Джеку еда понравилась, тем более что готовилась она на костре и пахла дымом.
Вскоре после обеда обслуживание роботов было закончено, и пилоты занялись собственной экипировкой. Джек достал обещанный ему автомат и принялся изучать его – такой модели он еще не видел.
Широкий магазин, наборный, из разноцветных колец, ствол. Или это кожух?
Откуда ни возьмись рядом появился Веллингтон, хотя до этого пару часов Джек его не видел.
– Ну что, нравится игрушка? – спросил он, и Джек отметил, что от полковника почти не пахнет алкоголем. Он уже хотел съязвить и на этот счет, но не стал. Глупо все это.
– Нравится, сэр, только непонятно, что это такое.
И Джек продемонстрировал добытый из магазина патрон, похожий на толстый незаточенный карандаш.
Помимо того, что весил он совсем немного, отверстие в стволе было втрое меньше диаметра боеприпаса.
– Это лучевое оружие, капрал. В патроне химическая начинка, линза и фокусатор. Все это устройство одноразовое и после выстрела выбрасывается, как обычная гильза.
– А что вылетает?
– Электромагнитный импульс, преобразованный встроенным в кожух генератором.
– И в чем смысл?
– Мгновенное попадание, если верно прицелился, высокие пробивные качества.
– Против бронежилета?
– Против чего угодно.
– Хотелось бы попробовать.
– Если завтра возникнут проблемы – попробуешь, но я надеюсь, что тебе это оружие не понадобится. Обойдешься бортовым пулеметом.
– Ну да, – кивнул Джек, которому понравился этот автомат, и было бы чуточку жаль, если бы не пришлось его применить.
129
Когда стемнело, издалека послышался шум приближающейся платформы. Джек как раз находился в кабине «таргара», еще раз проверяя подачу из патронного короба.
Как будто все было готово – оружие, продукты, карты и фотографии, но операция, по его мнению, была сырой.
Обычно к новому заданию они готовились неделю, а то и две, постепенно свыкаясь с этой мыслью, выходя в дюны для пристрелок и тренировки слаженности, а здесь все было схвачено на живую нитку и совершенно отсутствовал план «бэ». Веллингтон о нем даже не упоминал, но, видимо, в случае неудачи им предстояло бежать обратно в лес, кто как может.