От моря до моря
Шрифт:
– Любезный, если у меня нет с собой шпаги и изысканного камзола, это не значит, что я не являюсь тем, кем являюсь. Я – Эрнандо Хосе Гарсия-и-Монтеро, виконт. Вы оскорбляете меня своими денежными расчётами. Я спас от рабства поданных короля, вернул корабль в лоно Испании, уменьшил число грабителей на море. И что же я слышу? Поношения?! Вы уже, я думаю, оценили стоимость груза и рассчитали пошлину, да?
И я убрал с них заклинание удержания.
– Да, то есть, нет. Всё посчитают на таможне, немного позже, когда узнают, сколько и какого товара вы продали. И я вам прощаю ваши
– Почту за честь остаться на корабле. Но мне всё-таки нужно отдать долг казне, вы тут правы. И без вашей помощи нанять себе команду будет затруднительно, – сменил я гнев на милость.
– Рад, что вы всё прекрасно понимаете, теперь я вижу, что вы настоящий идальго, а не морской разбойник или самозванец. Мы должны уважать закон, сеньор.
– Несомненно, а закон должен уважать нас.
Портовый чиновник ощутимо скривился, но промолчал. Видимо, он понял, что я не вру и не пытаюсь его обмануть или увильнуть от уплаты пошлины.
– Ждём вас сегодня или завтра у себя на таможне.
– Без проблем, – непонятно для них ответил я. Им же послышалось: «Я непременно буду», с моим хорошим испанским мне простительно говорить одно и тоже по нескольку раз.
Спрыгнув обратно в лодку, портовый чиновник вместе с охраной удалился восвояси. А мне пришлось собирать вещички и идти искать себе команду. Нагрузив нанятых портовых рабочих своими пожитками и забрав все деньги от продажи товара, а также заветный бочонок, я отправился на берег.
Несколько человек остались на корабле в качестве охраны. Всех их я нанял буквально вчера. Но это были первые попавшиеся люди и надёжных среди них не было. Шебека стала под разгрузку двое суток назад, и весь товар с неё был уже продан на другие корабли по дешёвке. И вот портовое начальство очнулось. Ну, ладно, посмотрим.
Решив, что следует остановиться если не в самой дорогой таверне, то уж точно в значительно лучшей, чем большинство из портовых, я отправился в город. С собой я взял всё своё имущество, нагрузив им носильщиков, корабль же остался в порту. Вид и вправду у меня был весьма непрезентабельным.
Ценный бочонок я нес сам, положив его на плечо, он ведь лёгкий, жемчуг и драгоценный камни – это не золото, много не весит. Шёл я спокойно. Кольчуга лежала свёрнутой в сумке, а лабрис болтался в ременной петле.
Голова моя была повязана, одежда покрыта бурыми пятнами, увидев меня в таком виде, многие жители города переходили на другую сторону дороги. Уже подходя к таверне, которую мне порекомендовали, я заметил, как мимо меня проехал открытый экипаж с двумя дамами, и прогарцевали два всадника охраны. Пришлось посторониться, потому как я был пешком.
Одна из женщин мимоходом посмотрела на меня и отвернулась, но потом, видимо, что-то вспомнила и оглянулась ещё раз, рассматривая меня более внимательно. Через несколько секунд экипаж скрылся из вида, а я прошёл дальше, мучительно пытаясь понять, где я видел это лицо, но так и не вспомнил.
Сняв комнату в довольно приличной таверне, я пристроил бочонок под кровать, распахнул окно и вдохнул вечерний воздух. Тут же в нос ударил запах фруктов и отбросов, долетевший со стороны моря. Тяжело вздохнув, я закрыл окно и стал пересчитывать остаток барышей. Всего, учитывая вычеты пожертвований несчастным пленникам, у меня оставалось две тысячи реалов.
Не густо, если честно, опять все приключения выходят мне боком. Этих денег едва хватит на выплату пошлины и набор команды. Продавать жемчуг и драгоценные камни здесь было опасно. Всё же, я один, а сокровищ много. Против толпы грабителей, если ещё они будут из числа местных дворян и магов, мне не устоять.
В общем, я решил перекусить и в порт сегодня уже не идти. Заказав себе стандартный набор, состоящий из кусков жареного мяса, мясной похлёбки, да свежих и тушеных овощей, я запил всё это лимонной водой и вышел покупать одежду. На бочонок перед уходом наложил заклинание, не очень приятное для грабителя, а хозяина предупредил, что ему очень сильно не поздоровится, если ко мне в комнату решат зайти и проверить мои вещи.
Взглянув на мой лабрис и раненую голову, он согласился со мной, что это так. Слух обо мне уже дошёл и до этой таверны, и связываться с сильным магом-дворянином желающих не было.
Одевшись более прилично во всё новое, но не сильно дорогое, я приобрёл мимоходом в оружейной мастерской первую попавшуюся шпагу. Ничего приличного здесь не было, жаль, конечно, но ожидаемо. Зато мне понравился широкий, слегка изогнутый тесак, необходимый в абордажной схватке. И весьма удобный.
Вооружившись до зубов, сытый и почти довольный, я отправился обратно в таверну, пялясь по сторонам на девушек. И даже, выискивая наиболее красивых, из попадавшихся навстречу горожанок. Красивый берет уже покрывал мою голову, скрывая от посторонних глаз повязку.
Вернувшись в таверну и наскоро перекусив, я завалился спать, чтобы уже утром отправиться в порт. Бочонок оказался на своём месте и целым. Отлично, теперь спать! Я спокойно заснул, не подозревая ни о чём.
Синдик или алькальд города Кальяре Альфредо Пиночитано был очень жадным человеком и известным сластолюбцем. Порт кормил и поил его, но ему не хватало. Хотелось всегда всего и побольше.
Испанский наместник здесь и не появлялся, проводя всё время в Турине, а те из высших чиновников, которые изредка и заезжали сюда, долго не задерживались. Получив свою мзду, они отсиживались во дворце наместника, не интересуясь текущим положением дел, и вскоре уезжали обратно.
Таким образом, в городе и порту Кальяре Альфредо Пиночитано был полноправным хозяином, и никто ему был здесь не указ. О пиратах он знал не понаслышке, да сильно и не расстраивался, если они бороздили море вокруг острова на своих кораблях.
Очень часто он получал товары, доставленные через них и проданные через посредников. Деньги лились к нему рекой, со всего он имел доход. Узнав о судне, захваченном у пиратов, он сначала удивился, потом расстроился, посетовав, что ещё один денежный ручеёк истончился.