От смерти не убежишь
Шрифт:
— Я прочитала объявление в «Уэллинг Таймс», — проговорила девушка. — Конечно, если миссис Фраттон уже кого-нибудь нашла, ее не стоит беспокоить.
— О, мы уже получили довольно много предложений, но никто из тех, кто сюда приходил, миссис Фраттон не понравился. Я сейчас схожу за ней. Я ее деверь. Садитесь.
Гарри так быстро взбежал по лестнице, что на площадке ему пришлось перевести дух. Милдред как раз выходила из своей комнаты.
— Ваша новая горничная ждет в гостиной, Милдред. Я сказал, что вы уже отвергли множество кандидатур… Она весьма элегантна, умеет себя вести, и у нее
— Я бы предпочла разговаривать с ней без вас, Гарри.
И, не слушая возражений деверя, Милдред начала спускаться по лестнице. Гарри, провожая ее глазами, сел на ступеньку. Лицо его снова побледнело, а вокруг губ легла синеватая тень.
Милдред вошла в гостиную:
— Доброе утро.
— Здравствуйте, миссис Фраттон.
— Прежде всего скажите, вы обратили внимание на то, как расположен дом? Мы здесь живем в настоящей глуши…
— На редкость живописное место, миссис Фраттон. Я выросла в деревне.
— Обычно у меня есть кухарка и горничная, но нынешние девушки не любят жить далеко от города.
— Понятно. Вам нужна скорее помощница, чем компаньонка?
— Да, конечно. Вам уже случалось браться за такую работу?
— Нет, но я умею готовить и наверняка справлюсь с обязанностями горничной.
Некоторое время обе женщины молча изучали друг друга, потом Милдред улыбнулась.
— Послушайте, я скажу вам всю правду. Мой муж пригласил на выходные друга, а завтра вечером у меня прием. Вы оказали бы мне большую услугу, согласившись остаться тут на некоторое время и помочь… Я могу предложить вам сорок пять шиллингов в неделю, а кухней и хозяйством мы занимались бы вдвоем.
— Я оставила чемодан в Уэллинге у друзей. Сейчас я за ним съезжу, а потом сразу возьмусь за дело.
Когда дверь гостиной открылась, Гарри встал. Увидев, что Милдред кивает с очень довольным видом, он спустился в холл. Обе женщины сходили на кухню и, вернувшись, обнаружили его в гостиной, с сигаретой в зубах. Потом он с порога гостиной наблюдал, как его невестка показывает новой горничной второй этаж.
— Гарри, может, вы возьмете машину и съездите в Уэллинг за чемоданом? — спросила Милдред, когда они снова спустились на первый этаж.
— С удовольствием!
— О нет, — возразила молодая женщина. — Лучше я сама предупрежу друзей. Автобус выходит из Уэллинга в два двадцать, значит, к трем часам я снова буду здесь.
Девушка ушла, а Милдред и Гарри проводили ее взглядом до самых ворот.
— Очаровательное создание.
— Будьте осторожнее,, Гарри, не надо к ней приставать…
Молодой человек побледнел от гнева.
— Черт возьми! Я же не маньяк! Вы не поверили моим объяснениям насчет Гертруды, но я сказал вам чистую правду! Что до Агнессы, то, если вы подозреваете, будто она ушла отсюда по моей вине…
Милдред рассмеялась:
— Не будем ссориться! Порадуемся лучше, что благодаря вашему объявлению произошло такое чудо!
— А, кстати, как это чудо зовут?
Молодая женщина на мгновение застыла от удивления — она совсем забыла спросить имя своей новой помощницы!
Без
— Это ужасно глупо, но я совершенно забыла спросить, как вас зовут!
— Простите, мне самой следовало представиться. Меня зовут Вивьен Грей. Вы не против, если я буду одеваться как обычно, а белый фартук и прочее оставлю для исключительных случаев?
— Прекрасно. Я еще раз покажу вам дом, а потом попрошу приготовить чай. Вы гораздо скорее освоитесь, если я предоставлю вам полную свободу.
— Насколько я поняла, к ужину вы ждёте гостя?
— Мой муж никогда не приезжает раньше шести часов, так что мы с вами успеем обсудить меню после чая. Пойдемте…
По-видимому, Вивьен произвела на Милдред очень приятное впечатление — Гарри слышал, как его невестка напевает в саду. В шесть часов, возвращаясь к себе в комнату, он заметил, что Милдред стоит у окна и читает письмо. Угольно-черные чернила все так же отчетливо выделялись на белой бумаге, и Гарри понял, что молодая женщина так и не избавилась от утренней тревоги. Он принял ванну, заглотал две таблетки аспирина и переоделся. Без двадцати пяти семь, когда он уже надевал галстук, в дверь постучала Милдред.
— Джордж не звонил, и я не понимаю, почему его до сих пор нет. Он собирался выехать из Лондона в три часа, а сейчас почти семь! Уже стемнело.
— Не волнуйтесь…
Милдред подошла к окну, выходившему на юг, и отодвинула занавеску. Днем оттуда хорошо просматривалась дорога, но теперь молодая женщина видела лишь усеянное звездами небо и верхушки деревьев.
— В последние дни у нас творится что-то странное… Слишком много непонятных совпадений…
— Каких, например?
— Неожиданный уход Агнессы, приступ люмбаго у миссис Пратт, вчерашний визит того сомнительного типа, анонимное письмо с угрозами… И вот теперь еще Джордж запаздывает… О, кажется, это наконец он!..
Дорога со стороны Уэллинга осветилась, и Гарри подошел к окну. Темноту прорезали две мощные фары.
— Он едет стишком быстро, — заметила Милдред.
Гарри обнял невестку за плечи.
— Вы стали ужасно нервной, Милдред, не стоит дергаться по пустякам!
Машина быстро приближалась. Внезапно она подпрыгнула. На мгновение блеснули телеграфные провода. Казалось, в темноте мелькнули трассирующие пули. Машина достигла поворота. Милдред подумала, что водителю следовало бы сбавить скорость, и никак не могла понять, что происходит там, на дороге. Фары вдруг погасли, и раздался оглушительный грохот. Милдред вздрогнула, испуганно посмотрела на Гарри и бросилась бон из комнаты.