От всего сердца
Шрифт:
— Джейнуэй? — удивился Колин. — Но разве это…
— Фамилия его матери, — перебил Сэм. — Вы ведь об этом хотели спросить?
Колин кивнул и вновь бросил на Декера вопрошающий взгляд. Декер пожал плечами, пораженный тем, что у Беркли Шоу такой взрослый сын. Наверное, они ошиблись, полагая, что это она скрывается под фамилией Джейнуэй.
— Возчик сказал нам, что несколько месяцев назад здесь случился пожар. — Декер обвел помещение скептическим взглядом. — Что-то не похоже
— Правда? — с гордостью отозвался Сэм. — С тех пор как я приехал сюда, пожары вспыхивали одиннадцать раз. Четырежды
Его рассказ заинтересовал Декера.
— Какая компания перевозит ваши грузы? «Ремингтон шиппинг»?
— В основном. Мы всегда прибегали к их услугам. Вы из Бостона, говорите? Наверняка вам знакомо это предприятие.
— Скажем так, поверхностно. — Декер улыбнулся.
Колин бросил на брата проницательный взгляд.
— Джоанна сказала бы, что это слово как нельзя лучше отражает твои понятия о делах компании.
Ничуть не уязвленный колкостью Колина, Декер рассмеялся:
— И была бы совершенно права. Господи, как я по ней скучаю!
Колин посмотрел на дверь. Нат все еще не появлялся, и он вновь обратился к Сэму:
— Стало быть, от пожара пострадал только ваш отель?
— Ничего подобного. Все, что по ту сторону площади, было уничтожено.
— Только там? Но ведь площадь довольно широкая, как же огонь перекинулся на эту сторону?
— Такое случается, я сам тому свидетель. Но вы угадали. Той ночью было два пожара. Один из них начался по злому умыслу, но, подозреваю, возчик уже рассказал вам об этом. У нас здесь любят поболтать о событиях той ночи, даже те, кто не был на площади и не видел пожара. — Двери распахнулись, и Сэм бросил туда взгляд. — А вот и Нат с вашими сумками. Он может многое вам порассказать. Уж он-то видел более чем достаточно. — Сэм широко улыбнул-ся удивленному мальчишке:
— Правда, Нат?
— О чем ты, Сэм?
— О пожаре на Портсмут-сквер. Джентльмены интересуются.
Нат оглядел Декера и Колина. «Стильные парни, — подумал он. — Наверняка носят пистолеты в рукаве и шелковый платок в нагрудном кармане».
— Сюда, — сказал он. — Держите хвост трубой и не отставайте. Во всем Фриско не сыскать лучшей гостиницы, чем «Феникс».
Сэм, с улыбкой посмотрев вслед мальчику, выкрикнул номера комнат.
— Пожалуй, вам и вправду не стоит отпускать его слишком далеко. Глядишь, сумки окажутся не в тех комнатах, которые вам нужны, — добавил он.
Нат услышал шаги гостей за спиной, уже добравшись до середины лестницы.
— Сдается мне, ребята, вы приехали надолго. Я сужу об этом по тому, что возчик все еще разгружает ваши сумки и чемоданы.
Декер усмехнулся:
— Большая часть вещей принадлежит его милости.
— Его милости? — Нат оглянулся на Колина. — Так вы один из этих титулованных господ?
— Боюсь, да.
Нат вскинул брови. Оказавшись на площадке, он повернулся и пошел по коридору пятясь, чтобы
— Стало быть, вы тоже лорд? — спросил он Декера.
— Вряд ли, — любезно отозвался Декер.
Внезапно Нат остановился, и Колин едва не налетел на него.
— Тебе помочь?
— Нет, сэр… я хотел сказать, милорд. Вот ваша комната. Или ваша, — обратился он к Декеру. — Вы уже решили, кто здесь поселится?
Декер выудил из кармана монетку.
— Можно бросить жребий, но я готов держать пари, что в этой комнате поселишься ты, — сказал он Колину.
— Черта с два.
Декер рассмеялся и запустил монету в воздух. Изящный жест — и монета исчезла. У Ната отвисла челюсть, и он выронил все вещи.
— Куда она девалась?
Декер, пожав плечами, вытянул обе руки ладонями вверх. Колин, открыв комнату Декера, сунул туда один из саквояжей.
— Пошарь у себя в карманах, — сказал он мальчику. — Возможно, тебя ждет вознаграждение за труды.
Нат сунул руку в карман и вынул монетку.
— Я тоже хочу научиться этому фокусу. Очень хочу.
— Что ж, — сказал Декер. — А я хочу услышать о пожаре, который тут произошел. Нам намекнули, что ты многое можешь порассказать. — Он поднял с пола один из саквояжей Колина. — Отведи нас в номер моего брата. Там и поговорим.
Нат замялся, и Колин добавил:
— Не удивлюсь, если в твоем кармане окажется еще несколько монет.
Мальчик взял две оставшиеся сумки и двинулся к лестнице:
— Сюда, милорд. И вы тоже, сэр.
Окна номера Колина выходили на площадь. После толчеи на палубах корабля комната казалась просторной, а мебель, как и говорил Сэм, была приобретена совсем недавно. Колин растянулся на кровати, а Декер вытянул стул из-за маленького письменного стола и сел на него верхом. Нат опустился в кресло.
— Что именно вас интересует? — спросил он. — Большинство постояльцев и слышать не хотят о пожарах и землетрясениях. Боятся, наверное. Я и сам поначалу пугался. Но потом ко всему привыкаешь.
— Пожалуй, ты прав, — заметил Колин. — Расскажи нам о последнем пожаре. Возчик, назвал его «пожаром на Портсмут-сквер». И я подумал, что землетрясение тут ни при чем.
— Да. Это все «гуси». — Увидев озадаченные лица, Нат пояснил:
— «Сиднейские гуси». Не знаю, почему их так кличут, но район Фриско, где они живут, называется Сиднейский квартал. Я не хочу сказать ничего плохого, но, по-моему, ваша речь немножко похожа на то, как говорят они. — Внезапно мальчик встревожился, испугавшись, что вновь попал в ловушку, и начал выбираться из кресла.
— Сядь, — велел Декер. — Мы не «гуси» и не охотники. — Он посмотрел на Колина. — По-моему, речь идет о бандитах из английской каторжной колонии в Австралии. Из Земли Ван Димена.
— Видимо, так, — согласился Колин, подумав о том, сколь близок был его брат к высылке в Австралию. К счастью, он успел разыскать Декера до того, как тот угодил в руки правосудия. По пути из Лондона в Сан-Франциско Колин много размышлял о том, что такое везение вряд ли повторится. Он приехал сюда разузнать о судьбе своего младшего брата, хотя и не рассчитывал найти Грейдона. Но, как говорят, надежда умирает последней. — Даваи-ка о пожаре, — попросил Колин. — Насколько мне известно, их было два.