Отель Вавилон
Шрифт:
— Тяжелая была ночь? — не без сарказма спрашивает Лиз.
— Не особенно. — Улыбаюсь и беру свое легкое пальто. — Не стряслось ничего такого, с чем я не мог бы разобраться. Если точнее, можно сказать, ночь была самая что ни на есть обыкновенная.
— Ну и хорошо. — Лиз вешает пальто в служебке, стряхивает воду с зонтика и улыбается обведенными карандашом губами. — Произошло что-нибудь
— Вроде бы нет, — бесстрастно отвечаю я. — Только вот с минуты на минуту по лестнице спустятся люди, — добавляю я, — с покойником на носилках.
— Ага, — отвечает Лиз, беря шариковую ручку и с умным видом нажимая на кнопку. — Спокойной ночи.
— И тебе того же, — говорю я, застегивая пуговицы на пальто и направляясь к выходу.
Делаю шаг за шагом, надеясь, что смогу добраться до дома. В понедельник утром я опять встану за стойкой, и все начнется сначала.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
notes
Примечания
1
Honour (англ.) — благородство, честность. Когда действует система honour, никто
2
Coq au vin (фр.) — петух в вине.
3
Tronc (фр.) — ствол; туловище; главная, основная часть.
4
«We Will Rock You!» — легендарный рок-мюзикл с использованием песен группы «Queen».
5
Пропущенный год — период (часто год) между окончанием средней школы и зачислением в колледж или университет либо между окончанием колледжа и началом учебы в магистратуре.
6
«Асда» — название фирменных продовольственных магазинов самообслуживания и универсамов.
7
Стоун — мера веса, равен 14 фунтам, или 6,34 кг.
8
«Рентокил» — фирменное название химикатов и средств для борьбы с паразитами; выпускаются одноименной компанией.
9
«Самаритяне» — благотворительное общество помощи людям в бедственном положении, особенно замышляющим самоубийство. Основано в 1953 году.
10
В романе Д. Оруэлла «1984» любой инакомыслящий в стране с тоталитарным режимом попадает в «Министерство любви». В нем есть некая комната сто один, где провинившегося ждет то, чего он боится больше всего на свете.