Отелло, венецианский мавр
Шрифт:
Яго
Совершенно верно, дорогой лейтенант.
Кассио
Что касается меня, то - не в обиду будь сказано генералу и другим достойным лицам - я надеюсь быть спасенным.
Яго
Я тоже надеюсь, лейтенант.
Кассио
Да, но только, с вашего позволения, не раньше меня: лейтенант должен спастись раньше знаменосца. Ну, и довольно об этом: пора за дело. Прости, господи, наши прегрешения! За дело синьоры! Вы не думайте, что я пьян. Вот это знаменосец
Все
Великолепно!
Кассио
Ну, и прекрасно! Стало быть, вы не должны думать, что я пьян. (Уходит.)
Монтано
Пора идти. Расставим часовых.
Яго
Видали молодца? Как полководец,
Он бы сравнялся с Цезарем самим.
Но доблесть и порок его по силе
Два близнеца. Мне Касьо жаль, но - пьет!
Боюсь, как бы доверчивость Отелло
Не привела в недобрый час к восстанью
На острове!
Монтано
И часто это с ним?
Яго
Да каждый вечер: сутки спать не станет,
Не убаюканный вином.
Монтано
А я бы
Предостерег Отелло: он, быть может,
Не видит многого. Он ценит доблесть,
По доброте своей смотря сквозь пальцы
На все дурное. Разве я не прав?
Входит Pодpиго.
Яго (вполголоса к Родриго)
Вы что, Родриго?
Не упускайте Кассио! За дело!
Родриго уходит.
Монтано
Я огорчен, что благородный мавр
Рискнул того, в ком слабость вкоренилась,
Назначить заместителем своим.
И было б делом чести все сказать
Наместнику.
Яго
Хоть дай мне целый Кипр,
Я не скажу. Я Кассио люблю
И был бы счастлив исцелить его
От этой слабости... Что там такое?
За сценой крики: "Помогите! Помогите!" Вбегает Родриго
и вслед за ним, преследуя его, Кассио.
Монтано
Что приключилось?
Кассио
Плут вздумал долгу поучать меня!
Да нет, я загоню его в бутылку!
Родриго
Меня в бутылку!
Кассио
Ты смеешь рассуждать!
(Бьет Родриго.)
Монтано
Э, нет, постойте,
Рукам, прошу вас, воли не давать!
Кассио
Прочь! А не то как стукну по башке!
Монтано
Ну, ну, вы пьяны!
Кассио
Пьян!
Монтано и Кассио бьются.
Яго (вполголоса Родриго)
Исчезни! Марш! Кричи, что поднят бунт.
Родриго уходит.
Эй, Кассио! Синьоры! Ради бога!
На помощь! Эй! Монтано! Лейтенант!
Скорее же! На помощь! Вот так стража!
Звон
Diablo! Кто это забил в набат?
Восстанет город! Кассио, сдержитесь,
Стыд, да и только!
Входит Отелло со свитой.
Отелло
Что произошло?
Монтано
Проклятье! Я в крови, смертельно ранен!
(Теряет сознание.)
Отелло
Довольно, если жизнь вам дорога!
Яго
Друзья, довольно! Кассио! Монтано!
Иль вы забыли, где вы? Долг забыли?
Довольно! Здесь наместник. Как не стыдно!
Отелло
В чем дело? Стой! Откуда взяться ссоре?
Иль мы язычники, чтоб делать то,
Чего и туркам небо не судило?
Где христианский стыд? Кончайте спор!
Кто первый двинется в угоду гневу,
Шагнет навстречу смерти. Прекратите
Набатный звон: он сеет бунт и страх.
Синьоры, в чем тут дело? Честный Яго,
Ты помертвел от горя. Заклинаю:
Ты предан мне - так говори, кто начал.
Яго
Не знаю, право. Все совсем недавно
Друзьями были, более того
Напоминали добрым обращеньем
Счастливых новобрачных. Вдруг, как будто
Их некая звезда свела с ума,
Мечи стучат, все яростней удары...
Я не могу сказать, как началась
Кровавая, бессмысленная ссора.
Уж лучше б я в бою лишился ног,
Что привели меня на эту драку!
Отелло
Как вы, мой Касьо, так могли забыться?
Кассио
Не в силах говорить я. Извините.
Отелло
Всю жизнь вы были сдержанным, Монтано.
Степенность вашей юности достойной
Известна всем. Прославил суд людской
Устами мудрых ваше имя. Что же
Толкнуло вас разрушить эту славу
И добрую молву сменить на имя
Ночного забияки? Отвечайте!
Монтано
Я тяжко ранен, доблестный Отелло.
Все то, что мне известно, скажет Яго,
Ваш знаменосец. Говорить мне трудно,
А сверх того я за собой не знаю
Ни слов, ни дел постыдных, если только
Не счесть виной самозащиту или
Сопротивление насилью злому
Грехом не посчитать.
Отелло
Вскипает кровь,
Все лучшие вожатые поступков
Бегут стремглав, и страсть, затмив рассудок.
Мной править хочет. Стоит мне шагнуть
Иль шевельнуть рукой - и жертвой кары
Падет невинный. Так скажите мне,
Как начался богопротивный спор?
Зачинщик кто?
– И лишь вину докажут,
Кто б ни был он, хоть мой близнец, но дальше