Откройте Америку!
Шрифт:
« глокой куздры ».
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Я поясню его суть на примере, от которого он получил своё название.
Попробуй, мой верный Читатель, перевести такую фразу: « Глокая куздра
штеко будланула бокра и кудрячит бокрёнка ».
Если выйти из ступора и отважиться начать анализ, дело сразу же сдвинется
с мёртвой точки. Морфология и грамматика неизвестного наречия, очевидно,
совпадают с русскими, откуда вытекает вывод: « куздра » - живое
описываемое эпитетом « глокая ». В недалёком прошлом куздра произвела
одноразовое краткое грубое действие ( « будланула », причём « штеко » ),
предназначенное для уязвления некоторого « бокра », кто также одушевлён
( иначе было б сказано « будланула бокр » ), а в настоящий момент занимается
садистской продолжительной экзекуцией его детёныша.
Речь наша устроена подобно обществу - главную информацию несёт в себе
отнюдь не рабочая масса, сотни и сотни тысяч корней, а малоприметная элита -
несколько десятков несамостоятельных, вроде б только служебных, иногда
и состоящих всего-то из одной-единственной буквы приставок, местоимений,
союзов, окончаний и предлогов, определяющих смысловую структуру фразы,
и ориентируясь в них, можно приступать к переводу текста.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Итак, я познакомил своих учеников с алфавитом и кое-какой фонетикой,
выпустил тиражом в три экземпляра и распространил рукописный словарик
объёмом около сотни частиц и слов, и тут же подобрал каждому по книжке
из ящика, присмотренного мною в мебельном фургоне.
Павлуша получил « Белоснежку и семь гномов » с цветными картинками,
Гале, обожающей собак, досталось жизнеописание Ганса, пограничного пса,
а Мише нашлась книжка « Пытливый мальчик » про детство портретиста
и изобретателя Сэмюэля Морзе.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Вначале я требовал прочесть фразу вслух и исправлял ошибки произношения,
затем велел в быстром темпе перевести и, не отвечая на вопросы о значении
незнакомых слов, приучал без малейших колебаний проскакивать их сходу,
лишь оснащая по пути русскими приставками и окончаниями.
Это доставляло нам немало весёлых минут, потому что типичный перевод
звучал приблизительно так: « Принц увидал Белоснежку и упал в любовь с ней
на первый сайт и, открыв лид её гроба, он лифтнул её в его армы ».
Впрочем, через неделю занятий нужда в применении волапюка исчезла,
и ученики стали сходу пересказывать содержание отрывка по-английски.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Чем грубее и нелепее
в каждом слове не сходя с места, тем лучше.
Цель метода - отучить мозг связывать в пары понятия родные и чужие,
что он делает автоматически, срочно залатывая любую прореху картинки,
куда привык всю жизнь упираться носом, ибо страшат, страшат его бездны,
прикрываемые куском грубой холстины с намалёванным над очагом котлом
кипящей бараньей похлёбки.
Рассуди сам, Читатель, сложно ли догадаться в приведенном выше примере,
какую именно часть гроба открыл Принц и подставить вместо страшного « лид »
знакомую и потому не столь пугающую « крышку », затем, вспомнив о лифте,
поднимавшем тебя на твой родной этаж, заменить « лифт » на глагол « поднять »
и, наконец, подумать, куда мог поднять Принц деву, с коей « упал в любовь »,
не на дерево же при помощи крюка и блока, нет-нет, на ручки взял он мёртвую,
хоть я бы и не отважился, так что последнее неизвестное, « арм » есть « рука »
страдающего некрофилией царственного отпрыска.
И поскольку Принц « упал в любовь с ней на первый сайт », не открыв ещё
крышки гроба, только очень извращённое воображение способно продиктовать
перевод, отличный от « влюбился с первого взгляда ».
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Отчего ж милая сцена не возникает легко и быстро перед глазами, и зачем,
проявляя чудеса упорства, стараемся мы найти каждому иностранному слову
точный эквивалент на языке своей матери ? Подсознательно мозг осведомлён
о втором и третьем, и многих смыслах произнесённого, и тщится разобраться
немедля во всех подвохах, да как ему сразу узнать, что « арм » по-английски
значит не только « рука », но и « сила », и « мощь », и « оружие ».
Чтоб учиться другому языку, прежде того необходимо смириться с фактом
существования непознанного, обуздав гордыню, иначе так и будешь до смерти
копаться в старом тезаурусе.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Естественно, вначале мне приходилось и кнутом, и пряником, роль которого
для детей исполняли походы к играм «Льва », усаживать свою семью за чтение,
однако через неделю увлечение сюжетом уже позволяло каждому преодолевать
инстинктивный ужас, охватывающий душу живу пред погружением с головой
в среду незнакомой речи.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Самые волнующие события происходили с отважным Гансом, служившим