Открытая тайна
Шрифт:
Он был дважды женат, оба раза на дочерях русских аристократов. Первая жена была из семьи Римских-Корсаковых, вторая была принцессой Грузии. Его конь по имени Заратустра выиграл Золотой Кубок, победив на королевских скачках в Аскоте. Созданный им экспериментальный театр в Кембридже стал знаменит на всю Европу и перевернул британские представления о театре. Несколько раз он приезжал в Россию и написал несколько книг о «новом советском театре». Некоторое время он жил в Мексике, изучая культуру ацтеков, и, вернувшись в Англию, взял себе псевдоним Кецалькоатль. Затем он все бросил и уехал во- Францию. Потом он путешествовал,
Именно в этот период он начал писать под псевдонимом Вэй У Вэй. Под этим именем он выпустил семь книг, а восьмую — последнюю — написал уже под псевдонимом О. О. О. (ноль в кубе, как он сам выразился).
Этот удивительный человек всю жизнь пытался быть невидимым, скрываясь за псевдонимами и отказываясь фотографироваться, и в то же время жил такой яркой жизнью, что его невозможно было не заметить.
notes
Примечания
1
На русском языке опубликовано в книге «Сознание пишет». М.; Ганга, 2007, в переводе Т. Данилевич
2
Феномен (греч.) — наблюдаемое явление; буквально то, что видится, видимость, кажимость. — Прим. перев.
3
Противоположность интеллектуальному знанию. Метаноэзис (греч. от «мета», иной, и «ноэзис», рациональное мышление) можно определить как обретение истинного знания трансцендентным, нерациональным образом. — перев.
4
Непременное условие (лат.). — Прим. перев.
5
Праджня (санскр.) — высшая мудрость духовного понимания. Прим. перев.
6
Хуйнэн. — Прим. англ. редактора.
7
Всем скопом или частями (фр.). — Прим. перев.
8
«Аlive, Аlive-О» — припев народной ирландской песни, неофициального гимна Дублина. — Прим. перев.
9
См. стр. 27. — Прим. перев.
10
См. эксперименты Дугласа Хардинга, опрокидывающие привыч¬ные представления, в книгах: «Жизнь без головы», «Маленькая книга жизни и смерти», «Быть и не быть: вот в чем ответ» (изда¬тельство «Ганга»). — Прим. ред.
11
Что и требовалось доказать (лат.). — Прим. перев
12
Если бы была какая–то сущность, верящая, что она не существует, это бы означало, что она существует. — Здесь и далее примечания автора, если не указано иное.
13
Есть решение непрерывности между тем, что она есть, и концепцией «существования/несуществования»: как между самой луной и концепцией ее отражения в пруду.
14
Санскр. «Праджняпарамита хридая сутра», кит. «Баньжоболомидо синь цзин». — Прим. перев.
15
Один китайский ученый недавно сказал мне: «Буддизм в Китае — другой язык». У буддизма свой язык, использование традиционных терминов при переводе не может передать мысль оригинала.
16
Кумараджива (344–413) — буддийский монах, один из крупней¬ших переводчиков буддийской литературы на китайский язык. — Прим. перев.
17
Одно из имен Будды.
18
В значении «представителя культурных слоев», здесь имеется в виду бодхисаттва.
19
Внутреннее видение, трансцендентное феноменальному знанию, или более литературно, «субъективность этого берега».
20
В буддизме — пять совокупностей, или «групп привязанности», составляющих личность. — Прим. перев.
21
Одно понимание не может существовать без другого.
22
Один из главных учеников Будды.
23
Пять скандх, обычно рассматриваемые как объективные способности, но здесь имеются в виду сами по себе (овеществленные). Буквально а) форма, б) восприятие (формы), в) концептуализация (формы), г) действие (прилагаемое к форме), д) познание (концепции формы).
24
Шестого органа чувств.
25
Их функций.
26
Их феноменальные объекты.
27
Главные буддийские доктрины из «Четырех Благородных Истин».
28