Открытка
Шрифт:
– Кто к нам приехал? – спросил он у отца Джима тоненьким от страха голоском.
– И не спрашивай! Мне велено доставить тебя домой, что я и делаю.
Дезмонд вжался в спинку сиденья и замер в ужасе, предвкушая встречу лицом к лицу со своим заклятым врагом.
Калли вышла из такси на авеню рядом с Уэстборн-парк и с восхищением принялась разглядывать улицу, застроенную элегантными особняками, утопающими в зелени, среди цветов и цветущих кустарников. Судя по всему, в этом респектабельном пригороде живут зажиточные
Дверь открыла седовласая женщина с загорелым лицом, словно подсушенным на солнце за многие годы обитания в здешнем климате.
– Проходите, миссис Джоунз! – приветливо пригласила она гостью. – Меня зовут миссис Бойд. А это – мой сын Джим! – добавила она с улыбкой, взмахом руки указав на высокого молодого мужчину, заполнившего собой весь дверной проем.
Калли вежливо поздоровалась с ним кивком головы и прошла вслед за хозяйкой в огромную гостиную с большими окнами, закрытыми ставнями снаружи. Прямо из гостиной был выход на лужайку во внутреннем дворике. Через полуоткрытую дверь Калли увидела сверкающую голубизной гладь бассейна.
– Что будете пить? Глоток холодного пива?
– Если можно, просто воды.
– Пока нас только двое. Муж должен привезти Луи с минуты на минуту. Джесси на работе. Что дает нам возможность пока побеседовать без свидетелей. Нас прежде всего волнует один вопрос: что заставило вас двинуться в столь дальнее путешествие?
– По-моему, причина вполне очевидна, миссис Бойд. Я приехала сюда за своим сыном.
От Калли не укрылось, что миссис Бойд и ее сын обменялись удивленными взглядами.
– Луи – ваш сын? А мы полагали, что его родители, – миссис Бойд замялась в поисках подходящего слова, – что они погибли во время войны. И поэтому Джесси привезла его с собой.
– Но, как видите, я цела и невредима. И вот, наконец, добралась и к вам. Дезмонду было три годика, когда меня призвали на службу. До окончания войны я находилась на материке. Но мысли о сыне меня никогда не покидали.
– Странный поступок для матери! Отправляться на фронт, имея такого маленького ребенка на руках.
В голосе миссис Бойд явственно послышались критические нотки, но Калли не дрогнула.
– Времена были тревожными, миссис Бойд. Любой, кто пережил войну и хлебнул горя, подтвердит вам это! – Калли бросила взгляд на Джима в надежде, что он поддержит ее. – Я, как и многие другие, тоже хотела внести свой посильный вклад в победу.
– Но почему вы так долго отсутствовали?
Пришлось рассказать им о том, как ее арестовали, бросили в тюрьму, потом в концлагерь, как она долго болела после всего, что пришлось пережить, как потерялось ее письмо, которое она отправила матери после своего освобождения из лагеря. Что же до секретной миссии, с которой ее откомандировали в Бельгию, то о ней она упомянула лишь вскользь.
– А что же ваш муж? Разве у ребенка нет родных по линии отца?
– Мистер Джоунз оставил семью, в сущности, бросил нас еще до войны. Я даже понятия не имею, где конкретно он сейчас обитает. Да это меня, по правде говоря, мало волнует. Все, что мне нужно, – это чтобы мой сын, которого вы называете Луи, узнал, что его родная мать жива и что она приехала за ним. У Джесси нет никаких прав на ребенка. Это вы должны понять! Она была у него просто няней.
Джим подался вперед.
– Думаю, кое-какие права у нее все же есть. Ведь для Луи она стала самой настоящей матерью.
Калли тряхнула головой с такой силой, что вода из стакана пролилась на платье.
– Тогда будем считать, что Луи повезло и у него отныне будет не одна, а две любящие матери. Будет кому баловать! – она улыбнулась, но улыбка получилась вымученной, и ее собеседники остались сидеть с серьезными лицами.
– Все не так просто, как вам представляется! – Джим посмотрел на свои часы. – Скоро все соберутся. Если можно, погуляйте пока с мамой по саду. А я подготовлю Джесси к встрече с вами. Думаю, предстоящий разговор будет для нее непростым.
– Как вам угодно! – ответила Калли, поднимаясь со стула и чувствуя себя не в своей тарелке. Но надо держаться! Она не должна дрогнуть перед Джесси. Дезмонд – ее сын, и она заберет его любой ценой.
В гостиной было полно взрослых. Дезмонд украдкой заглянул в дверную щелочку. Дяди Боба там не было. Можно спокойно заходить в комнату. Какая-то незнакомая дама в голубом платье и в красивой шляпе приветливо улыбнулась ему. Он тоже вежливо улыбнулся в ответ. Джесси стояла рядом с Джимом, родители Джима сидели на диване. Все взгляды были устремлены на него.
– Поздоровайся с миссис Джоунз! Ты знаешь, кто она такая? – промолвила Джесси непривычно пискливым голосом.
Он снова улыбнулся и отрицательно помотал головой. Потом протянул свою ручонку для приветствия. Он никогда раньше не видел этой дамы.
– Здравствуй, Дезмонд! – обратилась она к нему. – Когда я видела тебя в последний раз, ты был вот такого роста! – Она показала рукой. – А сейчас уже почти до каминной полки достаешь.
Мальчик озадаченно посмотрел на Джесси, явно ожидая, что она подскажет ему, что именно стоит сказать в ответ.
– Джесси присматривала за тобой, пока я была на войне. Потом все подумали, что меня больше нет в живых, и тогда Джесси по доброте своей забрала тебя с собой. Но я, как видишь, вернулась и вот приехала, чтобы забрать тебя домой, в Шотландию.
Дезмонд невольно отшатнулся назад. Что говорит эта странная гостья? Впервые он обратил внимание на то, что Джесси очень расстроена, почти на грани слез.
– Когда закончилась война, твоя мама сильно болела и не сразу смогла вернуться домой. Поэтому я увезла тебя с собой в Австралию. Но сейчас мама вернулась и хочет, чтобы вы с ней жили вместе. Что скажешь, Луи? – спросила она у него.