Ожиданиям вопреки
Шрифт:
– Дело твое, - Цимерманн бесстыже сбросил полотенце и принялся рыться в шкафу, заставляя Алию «отсиживаться» возле окна, только бы не смотреть на щеголявшего голиком супруга.
– Помоги, - неожиданно раздалось возле самого уха.
– Серьезно? – Алия повернулась и обвела супруга взглядом. Тот надел дорогие итальянские брюки и рубашку им под стать. – Ты же не на церемонию награждения лучших криминальных авторитетов собрался, - Эдвардс хмыкнула и покачала головой. – Застегни, - Халиф пропустил сказанное мимо ушей и нетерпеливо повторил свою просьбу. – Ну же.
–
– Если ты ее с меня не снимаешь, то хотя бы помоги надеть, - выдал Халиф. Алия вздохнула и принялась выполнять дурацкую просьбу супруга. Противопоставить ей было нечего. Начав с нижней пуговицы, она медленно начала вдевать их в петельки одну за другой, немного задержалась на груди, затем, словно нехотя оторвав взгляд, добралась до ключиц, которые случайно задела длинными пальцами. Алия сглотнула и едва удержалась от идеи огладить их. В комнате вдруг стало жарко, хотя из приоткрытого окна дул прохладный, свежий ветерок, сердце снова забилось чаще нужного.
– Спасибо, - Халиф поймал руки жены в свои и с нежно поцеловал каждую. Кажется, новая тактика, более наглая и дерзкая, куда больше подходила его своенравной и строптивой жене, потому что как за один сегодняшний день Цимерманн получил от нее больше ласки, чем за все остальное время их брака.
***
На ужин чита Цимерманнов явилась вовремя. По пути в особняк Эдвардсов, они заехали в цветочный магазин и купили для Алисии большой букет обожаемых ею лилий.
Как только Алия попала домой, она изменилась на глазах – стала намного более раскованной и уверенной в себе. Алисия встретила парочку у самого входа и пригласила следовать за собой.
Халиф бывал у них дома впервые, и в некотором смысле слова, это было странно, поэтому он не без интереса осматривал интерьер и светлое убранство чужого дома.
– У Вас прекрасный вкус, Алисия, - обворожительно улыбнувшись, Цимерманн обратился к хозяйке особняка, - дом оформлен в безупречном стиле, - старшая Эдвардс благодарно улыбнулась и продолжала улыбаться весь остаток совместно проведенного вечера, потому как Халиф наглым образом подлизывался, нахваливая ее кулинарные способности и неустанно благодаря за прекрасную дочь.
Цимерманн вкратце рассказал о себе, о своем «бизнесе», родителях и давнем знакомстве с Алией. Они с Алисией незаметно проболтали весь вечер. Алия замечательно подыгрывала своему супругу, радостно делясь впечатлениями о поездке на Багамы, а затем о романтичном поступке супруга в Париже.
– Вы ее совсем избалуете, Халиф! – Алисия театрально возмутилась, выслушав рассказ про полет домой на частном самолете, но в душе почувствовала только спокойствие. Она была благодарна высшим силам за то, что ее плохое предчувствие касательно мужа дочери не оправдалось. Алия выглядела счастливой и цветущей, а Халиф смотрел на нее влюбленными глазами.
К сожалению, на отца Алии Цимерманн столь благоприятного впечатления не произвел. Весь вечер он неотрывно наблюдал за зятем, так или иначе выискивая в нем то, за что можно было бы
– Вы ничего не рассказали нам о своем отце, Халиф, - медленно смакуя заказанный супругой стейк, произнес глава семьи.
– Дэвид, - отдернула его супруга.
– Ничего страшного, - Халиф обворожительно улыбнулся женщине, сделал небольшой глоток прекрасного белого вина и внимательно взглянул на Эдвардса. – Я никогда его не видел, они расстались с мамой почти сразу после моего рождения. Для некоторых дети становятся непосильной ношей и чересчур большой ответственностью. Именно поэтому я никогда не спешил с этим. Мужчина всегда глава семьи, поэтому сначала карьера, деньги, а уж потом дети.
– Вы прекрасно рассуждаете, Халиф, - Алисия согласно покивала, очарованная речью своего зятя и принялась рассказывать печальные истории из своей врачебной практики со времен юности.
– Мы не будем спешить с этим, - уверенно произнесла Алия после рассказа матери.
– Как скажет моя принцесса, - Халиф нежно взглянул на супругу и поцеловал ей руку, благо, они сидели рядом и расстояние им не мешало.
Весь ужин молчал только Алекс и, в конце концов, Алисию это насторожило, но младший сын только отмахнулся, заявив, что у него «свои проблемы».
– Молодежь, - заключила Алисия.
Вечер прошел неплохо, однако его завершение преподнесло Цимерманну неприятный сюрприз. Дэвид улучил момент, когда они остались наедине. Алия прощалась с матерью и братом в гостиной, а Халиф ждал ее у выхода, где старший Эдвардс и заявил ему следующее:
– Не знаю, как у тебя это получилось, - Дэвид больше не прикрывался маской отрешённости и равнодушия, в его глазах полыхали ненависть и презрение к новому члену семьи. – Не знаю, как тебе удалось влюбить в себя мою дочь, но так тебе будет вести не всегда. Уж поверь мне.
– Это угроза, мистер Эдвардс? – Халиф неприятно улыбнулся, показывая, кто на самом деле руководит всей ситуацией. – Вам не к лицу.
– Я все сказал, - провожать дочь и зятя он не стал. Поймав дочь на выходе из столовой, он коротко обнял ее, сказал, что любит и ретировался. Алисие снова пришлось за него извиняться, на что Халиф заверил ее, что все в порядке.
***
– Ты очаровал маму, - призналась Алия. Они ехали домой на такси, так как за ужином немного выпили. За машиной Цимерманн отправил одного из своих водителей, решив не рисковать безопасностью.
– Я понял, - он улыбнулся, но Эдвардс, смотревшая за проплывавшем мимо пейзажем, не увидела этого. – Я не против ужинать у твоих родителей почаще, ты была со мной ласкова весь вечер, не припомню за тобой такого, - он усмехнулся, получив разъярённый взгляд супруги. Алия явственно дала понять, что не собирается переругиваться с мужем в присутствии незнакомого таксиста.