Падение мисс Кэмерон
Шрифт:
Стивен сам правил кабриолетом, — они быстро выехали из центра, направляясь к зоне отдыха.
Дельфина тщательно продумала свой наряд — платье из муслина цвета слоновой кости, легкое, с небольшим вырезом и рукавами в три четверти, с кружевной отделкой. Такого же цвета шляпка в тон платью, с задорно торчавшими белыми перьями, сидела на ее каштановых волосах с небрежным изяществом.
Стивену хотелось пустить лошадь вскачь, чтобы коляска понеслась как ветер, только ради того, чтобы увидеть, как вскрикнет в притворном ужасе Дельфина, как посмотрит на него восхищенно своими сияющими
— Какое прелестное место. — Дельфина уселась и с удовольствием вытянула ноги. Она сняла шляпу и, закрыв глаза, подставила лицо солнцу.
Стивен сел рядом.
— Да. Место замечательное, — согласился он. — Я сначала хотел повезти вас в Уоксхолл, на другой берег реки, но подумал, что Лоуэнне будет лучше здесь, на лоне более естественной природы.
— Здесь гораздо лучше, чем в Уоксхолле, — Дельфина глубоко вдохнула свежий воздух, — здесь почти безлюдно, и ты прав — природа более естественная, напоминает сельскую местность.
И заметила, как опасный огонек зажегся в его синих глазах.
— Берегись, Дельфина. Мы здесь совершенно одни, а природа навевает мысли о естественных удовольствиях иного рода.
Она не сдержала кокетливой улыбки, поддерживая игривый тон мужа. У нее было прекрасное настроение.
— Что ты имеешь в виду? Не понимаю, о каких удовольствиях ты говоришь. На что ты намекаешь, Стивен?
— Не надо изображать невинную овечку, — добродушно отозвался он, сняв с себя куртку и отложив ее в сторону. Потом тоже вытянул перёд собой длинные ноги, обутые в сапоги. — Так что готовься к сельским утехам.
— Твое предложение не слишком уместно в данной обстановке, рядом Лоуэнна, ты не забыл? Может быть, надо было действительно поехать в Уоксхолл, там тебя вряд ли посетили бы столь низменные желания.
Он снова улыбнулся:
— Ты думаешь, я притащил тебя сюда с тайным умыслом?
— Удивлюсь, если это не так. Ты знаешь, что я думаю о тебе. — Она принимала предложенный шутливый тон.
Он освободил узел галстука и посмотрел на ее стройные лодыжки в чулках, видневшиеся из-под платья. И сразу представил их обнаженными. Знакомая тяжесть в чреслах напомнила о долгом воздержании, особенно мучительном при ее близости. Он поспешно перевел взгляд на пруд:
— Какие бы мотивы мною ни руководили, любовь моя, согласись, провести день здесь — хорошая идея.
Она охотно согласилась. Они сидели рядом на разостланном покрывале. Волнуясь, Дельфина почувствовала знакомый запах его одеколона, пульс участился, теплота разлилась по всему телу. Она поспешно оглянулась, отыскивая взглядом Лоуэнну.
— Какие у тебя планы на завтра? — спросил Стивен.
— Мы собираемся навестить родителей после обеда, а утром я свободна.
— Отлично. Нам представилась возможность прокатиться по магазинам и сделать покупки.
— «Нам»?
Он
— Ты же не думаешь, что я отпущу тебя одну? Пока мы находимся в Лондоне, я хочу, чтобы ты полностью обновила свой гардероб. На следующей неделе мы приглашены на два бала, и тебе понадобятся два новых платья. Я пойду с тобой, чтобы ты не выбрала что-нибудь коричневое или серое.
Она в шутливом негодовании возразила:
— Не все мои платья унылых цветов. У меня есть даже розовое, — неожиданно призналась она. И вспомнила, как увидела в витрине дорогого магазина в Плимуте розовое платье и купила его к приезду Стивена из Испании. — Знаешь, я приобрела его в Плимуте, когда мы ездили туда с миссис Кроуч.
Он не мог понять, почему покупка в провинциальном городе вызвала сейчас такой мечтательный блеск в ее глазах, это было так несвойственно Дельфине, но ему понравилось это выражение. Он наблюдал тихонько за ней, пока она задумчиво смотрела вдаль, а потом ласково поправил выбившийся из прически локон. Кажется, его жена, как и все молодые женщины, не была лишена слабости, раз не смогла устоять перед красивым платьем. Ему очень нравилась новая Дельфина, и он подумал, что она очень изменилась, перед ним была другая женщина, не та, которую он оставил, уезжая в Испанию.
— Это неожиданно и приятно слышать. Ты его взяла с собой?
Она покачала головой:
— Нет, мое розовое платье осталось в шкафу в Тамаре.
Он улыбнулся:
— Этот неожиданный поступок выявил тебя с другой стороны, дорогая моя жена.
— С какой?
— Теперь я знаю, что ты не лишена обычных женских слабостей, так что наше путешествие по магазинам, скорее всего, окажется приятным времяпровождением.
Их разговор прервала подбежавшая Лоуэнна, она держала в кулачке несколько сорванных ромашек и отдала букетик матери. Дельфина поцеловала дочь, и та радостно побежала за новыми ромашками. Дельфина понюхала цветы:
— Говорят, что цветы имеют свой язык. Они умеют говорить, ты в это веришь?
— Может быть. Об этом даже написано в книгах, правда, я их не читал.
— Говорят, можно выражать свои чувства с помощью цветов.
— Лоуэнна будет такая же мечтательница, как ее мама.
— Но какой приятный способ рассказать о своих чувствах, — и она с улыбкой взглянула на мужа, — а мне впервые подарили сейчас букетик цветов.
— Ты любишь цветы?
— Очень. Особенно те, что приятно пахнут. Интересно, что на языке цветов означают ромашки?
— Не знаю, но они тебе подарены с любовью. — Он протянул руку, вытащил одну ромашку из букетика и воткнул в волосы Дельфины. — Вот. Теперь ты настоящая Фея ромашек. Кажется, мне следует по примеру дочери начать дарить тебе цветы. Каждый день — разные. Может быть, это верный путь к твоему сердцу.
Она искоса взглянула на него сквозь ресницы:
— А ты хочешь меня завоевать?
— Еще как. Начну, пожалуй, с роз. Чтобы смягчить твое сердце, потом — лилии, чтобы одурманить тебя их ароматом, и так далее. Постепенно дойду до тропической флоры. Эти цветы как будто и сами пылают страстью, они, утонченные и яркие, как нельзя лучше расскажут о моем пылком обожании.