Памела или награжденная добродетель
Шрифт:
Сэмюэл Ричардсон
Памела, или награжденная добродетель. (Часть первая)
ПАМЕЛА,
или
НАГРАЖДЕННАЯ
ДОБРОДТЕЛЬ.
Аглинская нравоучительная повсть
Сочиненная Г. Рихордсономъ
Въ IV Частяхъ
Переведенная съ Французскаго языка.
Часть I.
съ дозволенія управы Благочинія.
Печатана
Въ
1787 года.
OCR Бычков М.Н.
ПРЕДИСЛОВІЕ
французскаго переводчика
Не большое сіе Сочиненіе столь благосклонно въ Англіи было принято, что въ одинъ годъ онаго пять тисненій вышло. Оное доказываетъ, что издатель умлъ найти вкусъ общественной; однако же оно также какъ и прочія, было подвержено порицанію. Но гд найти такое твореніе, которое бы не порицалось! Сидъ (* Г. де ла Бруера.) есть изъ лучшихъ Поемъ, какую только сочинить было возможно; не оставлено было безъ осужденія. Слдственно не должно казаться удивительнымъ, что и Памела была осуждаема. Однако я не стану сравнивать оную съ Сидовымъ порицаніемъ. Памелины Порицатели столь слабы и столь не справедливы, что не достойны и вниманія. Въ противномъ же случа ежели найдутся такія, кои и достойны, то издатель самъ на оныя отвчать можетъ, когда заблаго разсудитъ.
Но оставя сіе, стану говорить о перевод моемъ: я старался здлать ево столь близкимъ, сколь возможно было, въ разсужденіи не сходности языковъ. Извстно, что Аглинской языкъ не столь ограниченъ какъ Французской; въ немъ бываютъ такія выраженія, кои во Французскомъ не позволяются. И легко бы можно было показать множество въ томъ примровъ, ежелибъ понадобилось. Сія то и была причина, которая принудила меня стараться изъяснить точной смыслъ Сочинителевъ, а не слдовать строгому наблюденію въ ево выраженіяхъ. Однако не надобно забыть и то, что большая часть его писемъ писаны шестьнадцатилтнею двушкою, то и слдственно, чтобъ слогъ оныхъ отвчалъ и лтамъ ее и полу.
Уповательно, что мысли о человколюбіи, добродтели и Вр, также какъ и о разныхъ Характерахъ искусно выведены въ подлинник сего сочиненія причиною, что оно столь благосклонно было принято Агличанами, сіе то и обнадживаетъ меня ласкаться, что также и прочіе Иностранцы благосклонно и съ удовольствіемъ читать сей переводъ мой будутъ. Еще одно слово только скажу: сей переводъ произошелъ подъ руководствомъ Сочинителя которой здлалъ мн одолженіе, снабдя не большимъ числомъ прибавленія и поправленія. А какъ желалъ я быть извстенъ о нравахъ тхъ, о которыхъ упоминается въ сей повсти, то Сочинитель былъ столь ко мн снисходителенъ, что сообщилъ описаніе о нкоторыхъ особахъ, о коихъ онъ упоминаетъ въ послднемъ своемъ изданіи, чего не имется въ пяти первыхъ; ибо онъ тогда позабылъ о томъ вспомнить.
ПИСЬМО КЪ ИЗДАТЕЛЮ ПАМЕЛЫ.
Государь мой,
Посылаю къ вамъ рукопись Памелы, которую я читалъ съ несказаннымъ удовольствіемъ. Писана она въ пріятной простот съ такою правдою, какой найти весьма рдко въ книгахъ сотворенныхъ для наученія и забавы. Она трогаетъ сердце и плняетъ разумъ, вс приключенія ее естественный и заставляютъ брать во всемъ участіе. Должности вообщежитіи показаны со всевозможною ясностію, слогъ соотвтствуетъ свойствамъ тхъ, кои выведены на зрлище сей повсти. Я слдовалъ въ степени сей Героини повсюду и бралъ совершенное во всхъ бдахъ ее участіе, крайне безпокоился, боясь ужасныхъ обстоятельствъ и худыхъ слдствій, отъ достохвальнаго ея супротивленія, во вс предпріятіи ея мысленно мшался, которые она ко убжанію своему устроевала, бывалъ много ею доволенъ, а иногда и сердился на нее, а особливо во время ее заключенія въ дом Лорда Б… Доволенъ былъ намреніемъ ея побга, по томъ опять сердился за то, что отъ страха вс т достохвальные намренія ея изчезали; истинно сожаллъ о ея нещастіяхъ, такъ какъ о моихъ собственныхъ, видя какъ она въ своей надежд обманывалась, и какъ вс ея предпріятія въ ничто обращались. Однимъ словомъ вся книга сія такъ чувствительна, что не возможно читать оную и не имть совершеннаго участія въ ея горестяхъ.
Она въ себ содержитъ тысячу изрядныхъ нравоученій, и своею добродтелію подаетъ примръ многимъ. Сія страдательница слдовала по стезямъ добродтели всюду, безъ гордости и упрямства. Она такъ вкоренена была въ ея сердце, что въ самыхъ ея горестяхъ, никогда съ нею разлучится не хотла, и никогда не помышляла о своей свобод, пожертвуя честолюбію бесцнное свое сокровище; и хотябы ни какимъ средствомъ, вольность получить было уже не возможно, она любя свою непорочность, среди самыхъ хитрыхъ подлоговъ и опасностей, заключила скоре погибнуть, нежели что противное цломудрію и поруганію достойное здлать. Я разсматривая сію книгу одно нахожу чрезвычайнымъ и могу сказать, что особливаго примчанія достойнымъ, которое всякаго во удивленіе привесть можетъ.
Здсь видна молодая и чрезвычайно пригожая двушка, рожденная въ подлости и нищет. Никово не имла ктобъ могъ ее защитить и подать помощь. Ни какихъ наукъ въ простомъ своемъ воспитаніи не знала, кром собственныхъ примчаній, или отъ чтеніе малаго числа книгъ, въ бытность у ласковой и добродтельной госпожи своей, и привыкши уже въ роскошной жизни, хотла лутче съ великою радостію возвратится въ прежнюю нищету свою, нежели озлобить добродтель и съ нею разлучиться. Она презрла великое богатство, подвергла себя терпнію многихъ бдъ и напастей, и могла супротивлятся такому человку, котораго она и сама не ненавидла, но еще въ пользу его была и предваряема, почитая его достоинствы, а только не терпла страсть его. Она умла такъ хитро отвратить вс, предпринимаемые имъ намренія, и продерскіе ухищренія уничтоживъ, что онъ вмсто гонителя здлался сей бдной двиц покровителемъ и защитникомъ, а наконецъ на ней и женился.
Во вс мои чувства вливалась сладость, когда я читалъ ея Письма, которые она писала во время своихъ несчастій. Вс ея разсужденія наполнены были пріятностію и осторожнымъ предпріятіемъ. Къ родителямъ своимъ писала откровенно и безо всякаго притворства, даже что и самомалйшія частицы, сокрытые въ ея сердц были видимы.
Я не могу надивиться, для чего такъ долго размышляли напечатать сію нравоучительную книгу, которая въ своемъ род не много подобныхъ иметъ, и которую желаю видть напечатанну, въ самой той простот, въ какой написана. Она усладитъ читателей и понравится лутче, нежели вс т, которые украшены витіеватымъ слогомъ, и которые похожи бываютъ на не хорошо написанную картину, покрытую завесомъ, или на прекрасную сшитую, одтую богатымъ платьемъ, изъ подъ котораго не видно искусства художника; по чемубъ и сія книга погружена была во глубину пышныхъ словъ и реченій высокопарныхъ; чрезъ чтобы и самое естественное изъясненіе въ празднословіе превратилось. И для того я думаю Памелу оставить лутче такъ, какъ она сама себя представляетъ, пускай ея реченія останутся такъ, какъ оныя есть безо всякаго украшеніе. Краснорчіе хотя и пріятно для читателя, но оно никогда не можетъ восхитить и тронуть сердце. Я восхищаюсь видя Памелу въ простой крестьянской одежд, въ которой она тогда была какъ возвратится хотла къ своимъ родителямъ, оное платье боле прилично ея непорочности и пріятной простот, нежели то, которое дарила ей покойная госпожа ее.
Однимъ словомъ сказать государь мой, книга сія для многихъ будетъ полезна, ибо многіе, и очень многіе люди, испорчены вредными и развращенными Твореніями, и я еще не читывалъ ни одного, дабы молодымъ мужескаго и женскаго пола особамъ, осмлился изъ оныхъ которое одобрить, и не могу обнадежить, что они найдутъ тамъ много такихъ примровъ, которымъ послдовать должно. Вс т которые я читалъ, по большей части вредятъ здравому разсудку и поселяютъ въ сердца молодыхъ людей желаніе къ роскоши и любви.
Для самой ихъ пользы, я и совтую оную книгу на печатать. Она какъ забавлять такъ и научать ихъ можетъ. Они увидятъ сію Героиню почти не имющую примру, которая во всхъ своихъ несчастіяхъ, съ великимъ благоразуміемъ и осторожностію поступала, такъ, что на какія искушенія да и самые гоненіи не могли поколебать ея добродтель. Я думаю, что конечно вс двицы ея состоянія, славному сему примру подражать не отрекутся, а при томъ и мущины; нсколько оправданія имть могутъ въ томъ, что хотя и называютъ ихъ хищниками чести и добродтели, но чрезъ сію книгу докажется, что и мущина удачи въ томъ никогда имть не могутъ, ежели строгое наблюденіе добродтели бываетъ.