Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Памятники Византийской литературы IX-XV веков

Сборник

Шрифт:

«Дигенис Акрит» после Гомера — первый грекоязычный эпос. Несмотря на то что поэма эта сложилась полтора тысячелетия спустя после крито–микенской культуры, она тем не менее унаследовала и многие типологические черты главного героя и, средства литературной изобразительности. Однако в самой поэме гомеровский эпос в качестве образца совершенно сознательно отвергнут:

Пора Гомера позабыть и басни об Ахилле, Сказания о Гекторе — пустые измышленья (IV кн., ст. 27–28).

Язык поэмы и античные реминисценции наводят на мысль, что первоначальный вариант, возникший в среде народных сказителей, подвергся литературной обработке некоего образованного византийца, скорее всего монаха [157] . Образы античной мифологии сконцентрированы главным образом в описании дворца Дигениса (VII книга): мы находим здесь и гомеровских героев, и имена, связанные с другими мифологическими циклами.

Как установлено текстологическими исследованиями, в позднейших редакциях «Дигениса Акрита» различимо влияние «Киропедии» Ксенофонта, принадлежащих различным авторам сочинений об Александре Македонском, — одним словом, влияние тех сочинений, где в центре внимания были физическая сила и безупречный душевный склад героя.

157

См. статью А. Я. Сыркина в указанном издании.

В описаниях внешности действующих лиц заметно влияние экфразы, которая особенно часто применялась в греческих романах эллинистической и позднеэллинистической эпохи.

«Дигенис Акрит» по сей день весьма популярен среди греческого народа. Песни о Дигенисе за истекшее тысячелетие непрерывно слагались все в новых вариантах. Постепенно образ знатного византийского воина был сведен к образу народного героя, богатыря, человека, сильного духом, бодрого и твердого в осуществлении своих целей. Поэма о Дигенисе была известна за пределами византийского государства гораздо раньше появления ее первых списков: уже в XII в. ее перевод под названием «Девгениево деяние» бытовал на Древней Руси.

АРМУРИС [158]

Сегодня день особенный, особенное небо — Сегодня юные князья отправятся в наезды. Один Армурис молодой в наезд не выезжает. Тогда–то отправляется он к матери любезной: «Ах, матушка, порадуйся на всех моих на братьев! Ах, матушка, прошу, позволь и мне в наезд поехать!» А мать ему, Армурису, на это отвечает: «Совсем еще ты маленький, куда тебе в наезды? Но если очень уж тебе поехать захотелось, То ты ведь знаешь: в тереме висит копье отцово — - Его отец, с добычей взяв, привез из Вавилона, И все оно из золота, и все под жемчугами. Согни его одной рукой, согни другой рукою, А вот как в третий раз согнешь, тогда и отправляйся!» Армурис, сын Армуриса, идет в высокий терем: Вошел туда — был весь в слезах, а вышел — улыбался: Копье само ему далось, само в руке встряхнулось, Его к руке он привязал, тряхнул, согнул, примерил, И прочь бежит, торопится, и к матери родимой: «А хочешь, матушка, согну? а хочешь, изломаю?» Тут матушка Армуриса князьям своим сказала: «Князья мои, друзья мои, седлайте вороного, Отцовского, отличного седлайте вороного, Который за двенадцать лет воды ни разу не пил, Который за двенадцать лет ни разу не был седлан, Который гвозди сможет сгрызть, а встанет — и не сдвинешь». Пошли князья, пришли князья, приводят вороного. В ладоши мальчик хлопает, в седло садится мальчик. Пока сказал: «Прощайте все!» — на тридцать миль отъехал, Пока услышал: «В добрый путь!» — на шестьдесят умчался. Умчался, ездит вверх и вниз по берегу Афрата, Найти он хочет переезд, а переезда нету. Над ним с другого берега смеется басурманин: «У нас такие кони есть, что ветер не догонит, Они любую птицу влет настигнут и изловят, От них и зайцу не уйти ни под гору, ни в гору, — …Но и они через Афрат не поплывут, не смогут; А ты на кляче на своей туда же лезешь в воду?!» Услышал это молодец, взыграл горячим гневом, Коня ударил шпорами и гонит через реку. Афрат — река могучая надулась, разлилася, От берега до берега горами ходят волны. Коня ударил шпорами, погнал коня Армурис, Вскричал он звонким голосом, вскричал, что было мочи: «Благодаренье господу, стократ благодаренье! Ты дал мне, боже, мужество, — врагу ль его порочить?!» И тут–то ангельский с небес к нему раздался голос: «Вложи ты острое копье в ствол финиковой пальмы, Одежду брось перед собой в мутящиеся волны, Коня отцовского пришпорь — и с богом через реку!» Пришпорил молодец коня — и с богом через реку, Не дал и платью высохнуть, а мчит на сарацина… На вороном своем коне подъехал к сарацину — Как хватит кулаком его, так на сторону челюсть: «Ответь–ка вздорный сарацин, а где же ваше войско?» (А сарацин ему в ответ сквозь выбитые зубы:) «Помилуй бог, у храбрецов давно ль такой обычай — Сначала в зубы кулаком, а там вести расспросы? Клянусь царь–солнцем ласковым и матерью царь–солнца, Вчера
нас было набрано сто тысяч копьеборцев,
Все удальцы отборные, с зелеными щитами,. И каждый против тысячи пойдет, не побоится, И против тысячи, и тьмы, и против сотни тысяч». Пришпорил молодец коня, поехал вверх по склону, Увидел воинство с горы — ни счесть, ни перечислить. Раздумывает молодец, раздумывает, молвит: «На безоружных не пойду — не то они сошлются, Что безоружных я застиг, и чести в этом мало». Вскричал он звонким голосом, вскричал, что было мочи: «К оружию, поганые собаки–сарацины! Скорей наденьте панцири, скорей седлайте коней, Не медлите, не думайте: Армурис перед вами, Армурис, сын Армуриса, отважный ратоборец!» Клянусь царь–солнцем ласковым и матерью царь–солнца, Что сколько звезд есть на небе и листьев на деревьях, То столько же и сарацин повысыпало в поле: Взнуздали, вывели коней, вскочили, исполчились. Тогда–то сын Армуриса, отважный ратоборец, Из ножен вырвал золотых серебряную саблю, Ее подбросил над собой, поймал ее рукою, Коня пришпорил своего и вскачь на вражью силу: «А ну–ка, будь я чертов сын, коль дам кому пощаду!» И славно храбрый рубится, отважно храбрый бьется: Направо бьет, налево бьет, а средних гонит гоном. Клянусь царь–солнцем ласковым и матерью царь–солнца, Весь день с зари и до зари он бьет их вверх поречья, Всю ночь с зари и до зари он бьет их вниз поречья: Кого сразил, кого пронзил, никто живым не вышел. Устал Армурис, спешился, хотел вздохнуть свободней, А басурманин–сарацин, поганая собака, Его в засаде подстерег — и свел коня лихого, Его в засаде подстерег — и взял его дубину. Клянусь царь–солнцем ласковым и матерью царь–солнца, Что сорок миль наш удалец пешком за конным гнался — До самой Сирии бежал, до городского вала, А там как саблею махнул, так руку напрочь вору: «Ходи, собака–сарацин, и ты с моею меткой!» Сидел отец Армуриса перед своей темницей, Признал он своего коня, признал дубину сына, Не видит лишь наездника — и вся душа заныла, И так он тяжко застонал, что стены затряслися. Тогда–то говорит амир князьям такие речи: «Князья мои, друзья мои, почто Армурис стонет? Еда ли у него плоха? моей к нему снесите. Вино ли кислое дают? пусть моего нацедят. Тюрьма ль зловонием смердит? пусть мускусом окурят. Оковы ль слишком тяжелы? пускай наденут легче». Пришли князья к Армурису, а он им отвечает: «Еда мне вовсе не плоха — другой еды не надо. Вино не кислое дают — другого не цедите. Оковы мне не тяжелы — не надевайте легче. А вот приметил я коня, признал дубину сына, Не вижу лишь наездника — и вся душа заныла». Тогда–то говорит амир ему такое слово: «Ты потерпи, Армурис мой, пожди еще немного. Пускай в органы загремят, пускай затрубят а трубы, Сберется Вавилония и вся Каппадокия [159] , И где бы ни был твой сынок, и где б ни находился, Его с локтями за спиной тотчас к, тебе доставят. Так потерпи, Армурис мой, пожди еще немного». И вот органы грянули, и затрубили трубы, Сбирая Вавилонию и всю Каппадокию, Да не собрали никого — пришел один безрукий. Тогда–то говорит амир ему такое слово: «А ну–ка, вздорный сарацин, ответь, где наши люди?» На это вздорный сарацин амиру отвечает: «Помедли, государь амир, пожди еще немного: Дай только с духом соберусь и божий свет увижу, Дай только кровь остановлю, текущую из мышцы, И все тогда поведаю, скажу, где наши люди. Скажу, князья, по совести, всю истину скажу вам: Вчера нас было набрано для битвы двести тысяч, Все удальцы отборные, с зелеными щитами, И каждый против тысячи пойдет, не побоится, И против тысячи, и тьмы, и против сотни тысяч, — Как вдруг на гребне, на горе мальчишка показался И крикнул звонким голосом, вскричал, что было мочи: «К оружию, поганые, скорей наденьте брони, Не медлите, не думайте — Армурис перед вами, Армурис, сын Армуриса, отважный ратоборец!» Клянусь царь–солнцем ласковым и матерью царь–солнца, Что сколько звезд есть на небе и листьев на деревьях, То столько же и сарацин повысыпали в поле, Взнуздали, вывели коней, вскочили, исполчились. Тогда–то сын Армуриса, отважный ратоборец, Из ножен вырвал золотых серебряную саблю, Ее подбросил над собой, поймал ее рукою, Коня пришпорил своего и вскачь на нашу силу: «А ну–ка, будь я чертов сын, коль дам кому пощаду!» Направо бьет, налево бьет, а средних гонит гоном. Клянусь царь–солнцем ласковым и матерью царь–солнца, Весь день с зари и до зари он бил нас вверх поречья, Всю ночь с зари и до зари он бил нас вниз поречья, Кого сразил, кого пронзил, никто живым не вышел. Устал Армурис, спешился, хотел вздохнуть свободней — А я хитер, а я удал, а я засел в засаде, Унес дубину у него и свел коня лихого. Клянусь царь–солнцем ласковым и матерью царь–солнца, Что сорок миль он вслед за мной пешком за конным гнался. Что сорок миль да сорок миль пешком в броне бежал он, До самой Сирии бежал, до городского вала, А там как саблею махнул, так отрубил мне руку: «Ходи, собака–сарацин, и ты с моею меткой!» Тогда амир Армурису такое молвит слово: «Ну, что, Армурис, каково твой сын развоевался?» Тогда Армурис грамотку отписывает сыну; И шлет он с птичкой–ласточкой ту грамотку он сыну: «Скажи ему ты, грамотка, скажи ему, собаке, Пусть даст пощаду недругу, пусть басурман не губит — Не то как попадется им, погибнет злою смертью». Тогда–то сын Армуриса шлет грамотку с ответом, И шлет он с птичкой–ласточкой ту грамотку с ответом: «Скажи ему ты, грамотка, отцу и господину, — Покуда дом, наш крепкий дом, на два запора заперт, Покуда мать, родная мать, вся в черное одета, Покуда братья у меня все в черное одеты, Врагов я бить и кровь их пить всегда везде я буду. А там и в Сирию приду, за городские стены, И вражеские улицы заполню головами, И вражескою Сирию залью поганой кровью». Узнал амир такую весть — почуял страх великий, Сказал амир своим князьям, сказал такое слово: «Князья мои, друзья мои, к Армурису подите, Сводите в баню, вымойте, оденьте новым платьем, Пусть сядет он со мной за стол, откушает со мною». Пошли князья и вывели Армуриса на волю, Оковы сняли тяжкие, ручные и ножные, Сводили в баню, вымыли, одели новым платьем; И сел с амиром он за стол, и вместе отобедал. Тогда амир Армурису сказал такое слово: «Ступай себе, Армурис мой, ступай в родную землю, Скажи там сыну своему — в зятья его беру я, В зятья не за племянницу, в зятья не за чужую, А за мою родную дочь, что света мне милее. Скажи ты сыну своему [160] Пусть даст пощаду недругу, пусть басурман не губит, Пускай добычу всякую по чести с ними делит, И пусть живет себе с женой в любови и согласье».

158

Перевод выполнен по изданию: «Об Армуре. Греческая былина византийской эпохи». Издал Гавриил Дестунис. СПб., 1877.

159

Вавилония — страна в нижнем течении Евфрата и Тигра; здесь — синоним Аравии; Каппадокия — страна в восточной части Малой Азии, составляющая один из девяти византийских фемов.

160

Пропуск в рукописи.

ДИГЕНИС АКРИТ [161]

О РОДИТЕЛЯХ ДИГЕНИСА [162] (кн. , ст. 30 – 127)
Жил знатный некогда эмир [163] , богатством окруженный, Известный мудростью своей и высшею отвагой. Не черный был, как эфиоп [164] , но светлый и прекрасный, Как подобало, бороду курчавую носил он; Густые брови у него тянулись, как витые, И взгляд живой и радостный, наполненный любовью, Светился на лице его, с цветущей розой схожем. Соперничал сложеньем он со стройным кипарисом, И если видел кто его — уподоблял картине [165] . Еще был наделен Эмир неодолимой силой, И с хищниками дикими привык вести сраженья, — Так пробовал отвагу он, и доблести чудесной, И славным подвигам его вокруг дивились люди. Прославился он в молодости грозными делами, Богатством возвеличившись и храбростью безмерной. Стал войско вербовать себе из турок, дилебитов [166] , Арабов лучших выбирал и троглодитов [167] пеших, Из тысячи гулабиев [168] набрал себе он свиту И всех, кто у него служил, вознаграждал достойно. Напал он на Романию [169] , пылая жаждой боя, Завоевал в сражениях окрестности Иракла [170] , Разрушил много городов, в пустыни превратил их, Несметное число людей он пленниками сделал, — Случилось так, что земли их остались без защиты, А все защитники страны стояли на границах. В победном шествии своем препятствий не встречая, Он в Каппадокию вступил, минуя Харсиану [171] , И вот во всеоружии напал на дом стратига [172] . Кто в силах участь описать, что этот дом постигла? Все домочадцы страшному подверглись избиенью, Богатства много захватил, весь дом опустошил он И девушку увел с собой красы необычайной — Стратига дочь она была и чистоту хранила. Что ж до стратига самого, то он был в дальней ссылке, А братья этой девушки стояли на границах. Но мать ее избегла рук язычников [173] и тотчас Послала сыновьям письмо, все горе описала: Как подошли язычники, как девушку забрали, Как разлучилась с дорогой, как беды одолели, И в заключенье, сетуя, прибавила к посланью: «О, пожалейте вашу мать, любимейшие дети, Душой моей владеет скорбь, и к смерти я взываю. Любовь к сестре своей родной не смеете забыть вы, Сестру и мать освободить скорее поспешите — Ее — от рабства горького, меня — от близкой смерти. Молю вас всем пожертвовать — лишь бы помочь любимой, Для блага собственной сестры не пожалейте жизни! Пусть сострадание к судьбе несчастной вас охватит, И выступайте в путь скорей, свободу ей несите, Не то увидите, как мать умрет, дитя утратив, А вас самих проклятие родителей постигнет За то, что отказались внять призывам материнским». А сыновья — все пятеро, — слова услышав эти, Со вздохами глубокими, и слезы проливая, Друг друга стали побуждать скорее в путь пуститься И говорили так: «Пойдем, погибнем за родную!» Вот сели на коней они и двинулись в дорогу, А небольшой отряд бойцов скакал за ними следом. Не освежались сном они и, полные заботы, Немного дней проехали и лагерь увидали В ущелье диком — прозвано оно Непроходимым [174] . Не доезжая, спешились они, достигнув стражи, И отдали письмо свое, о милости прошенье, И повелел эмир тогда к себе доставить братьев. На троне восседал эмир, на золотом, высоком, Стоял тот трон перед шатром, внушая людям трепет, И грозных воинов толпа владыку окружала; Приблизились просители, и стал эмир их слушать. И обратились вслед за тем к эмиру со слезами: «Эмир, слуга всевышнего и Сирии владыка! Да сможешь ты прибыть в Панорм [175] , мечеть увидеть сможешь, Да сможешь преклониться ты перед висящим камнем И счастья удостоишься гробницу зреть пророка! [176] Пусть до ушей твоих теперь дойдет мольба святая: Красавицу похитил ты, сестру родную нашу, Продать ее нам согласись, всевышнего служитель, Дадим тебе мы за нее богатства, сколько хочешь. По дочери единственной отец горюет тяжко, И мать готова умереть, страдая от разлуки; И вот к сестре своей полны любовью безграничной Мы все друг другу поклялись торжественною клятвой, Что принесем свободу ей или простимся с жизнью». И подивился тут эмир отважной этой речи. Решил узнать он, истинно ль так мужественны братья, И произнес, на речи их спокойно отвечая (Ибо ромейским языком владел он превосходно): «Стремитесь если вы сестре родной вернуть свободу, То изберите одного, кто всех других отважней, И скакунов своих тогда мы оседлаем оба, В единоборство с ним вступлю — пускай борьба решает: Победу если одержу, то станете рабами, А если он одержит верх, то лишних слов не тратя, Возьмете вы свою сестру, не потерпев убытка, А с ней и пленников других, — найдете их немало. Не соглашусь иначе дать я узнице свободу, Хоть всей Романии взамен предложите богатства. Идите же, подумайте, что больше вам подходит».

161

Подбор отрывков из перевода и комментария сделан по изданию: «Дигенис Акрит». Перевод, статья и комментарии А. Я. Сыркина. М., 1960.

162

Приведенному отрывку предшествует вступление в ямбических триметрах, заменявшее в рукописи принятое теперь заглавие.

163

Название «эмир» применялось до середины VII в. к полководцу или вождю; с середины VII в. оно стало титулом правителя. В рукописных вариантах поэмы встречается имя отца Дигениса — Мусур.

164

Эфиопы — общее название мусульманского населения северной Африки и Египта.

165

Описание внешности напоминает аналогичное описание в романе Ахилла Татия (V в.) «Левкиппа и Клитофонт».

166

Дилебиты — видимо, подразумевается тюркское племя дилемиты.

167

Троглодиты — древнее наименование для населения африканского побережья Красного моря.

168

Гулабии (точнее «гуламии») — арабизм, обозначение дружинника.

169

Романия — т. е. Ромейская держава, Византия.

170

Иракл — крепость в Киликии.

171

Каппадория и Харсиана — византийские фемы в Малой Азии.

172

Стратиг — полководец, начальник фемы.

173

Язычники — на языке византийцев весь нехристианский мир.

174

Возможно, речь идет о «Киликийских воротах» — узком проходе в горах Центрального Тавра в юго-восточной части Малой Азии.

175

Панорм — город на северном побережье Сирии (ныне Палермо). О «висящем камне» источники не сообщают ничего. Предполагают, что здесь намек на иерусалимскую мечеть Омара; прямо под ее куполом находился огромный камень — верхушка горы Мории. Камень этот почитался мусульманами как величайшая святыня — центр и основание мира, — так как служил алтарем в храме Соломона, находившемся на этой горе.

176

Гробница пророка, т. е. Мухаммеда (около 570—632 г.), основателя ислама, находится в г. Медине.

ПОДВИГИ ДИГЕНИСА (кн. IV, ст. 107–212)
И вот увидели вдали они медведей страшных — Медведя и медведицу и медвежат их малых. «Василий, — дядя закричал, — яви свое искусство! Дубинкой лишь вооружись, меча тебе не надо, — Не подобает ведь мечом с медведями сражаться». И чудо небывалое предстало перед ними: Лишь дяди своего слова услышал храбрый мальчик, Без промедленья спешился и распустил он пояс, И тунику откинул прочь — палило солнце жарко, — Одежды полы накрепко за пояс свой заправил И низенькую шапочку на голову набросил, И с быстротою молнии нагрудник снял тяжелый. Не взял с собою ничего — простую лишь дубинку, И на одно надеялся — на быстроту, да силу. Когда же близко подошли охотники к медведям, Чтоб защитить детенышей, вперед шагнула самка И с громким ревом двинулась навстречу Дигенису. А тот, неопытный еще в сраженье с диким зверем, Не стал дубинку в ход пускать, не сделал поворота Но прыгнул сразу, обхватил медведицу руками, В одно мгновенье задушил, с великой силой стиснув, Да так, что внутренности все из пасти зверя вышли. Пустился в бег самец назад, в болотистое место; «Не упусти его, дитя!» — воскликнул дядя громко, И мальчик, полный рвения, схватил свою дубинку, Помчался с быстротой орла, настиг немедля зверя. Разинув пасть огромную, медведь тут обернулся, Хотел он голову отгрызть у юного героя, А тот без промедления схватил его за морду, Встряхнул — и на земле медведь простерся неподвижно, И с переломленным хребтом, свороченною шеей В руках могучих юноши он испустил дыханье. И вдруг звериный слыша рев и шум борьбы с медведем, Газель в испуге прыгнула из своего укрытья; И закричал эмир: «Дитя! Смотри перед собою!» Вперед помчался Дигенис, подобно леопарду, И сделав несколько прыжков, сумел газель настигнуть; Затем за ноги задние схватил газель он крепко И так рванул, что разорвал все тело на две части [177] . Кто в изумленье не придет пред милостью господней И силу несравненную не возвеличит божью? Невероятен подвиг тот и потрясает разум; Как мальчик смог настичь газель — ведь не имел коня он И как медведей он убил руками, безоружный? Поистине, то бога дар, всевышнего десница. Сколь славны ноги отрока, что с крыльями сравнятся, Что обогнать сумели лань с чудесной быстротою, Свирепых превзошли зверей в своем победном беге! И все вокруг увидели деянья Дигениса И чудом потрясенные, друг другу говорили: «О, что за юноша предстал пред нами, матерь божья! Как не похож он на людей, живущих в нашем мире; Должно быть, бог его послал, чтоб храбрецы узрели Забавы ратные его, погони и сраженья». Пока вели такую речь родные Дигениса, Из тростниковых зарослей вдруг лев огромный вышел; Немедля обернулись все, на мальчика взглянули, — Добычу он тем временем тащил через болото: Рукою правою волок поверженных медведей, А левою рукой газель убитую тащил он. И крикнул дядя отроку: «Сюда, дитя, скорее! На что нам звери мертвые? Ведь есть еще живые, — С живыми биться следует, чтоб испытать отвагу!» И мальчик дяде своему такой ответил речью: «Желает если бог того, вершитель наших судеб, И если мне сопутствуют родителей молитвы, То мертвым будет этот зверь, подобно двум медведям», — И устремился без меча отважно льву навстречу. Но дядя посоветовал: «Возьми–ка меч с собою: Ведь на две части, как газель, не разорвешь ты зверя!» И сразу юноша в ответ сказал такое слово: «О дядя, повелитель мой! Поможет мне всевышний, И будет лев в моих руках, подобно той газели». С собою меч он захватил, пошел на зверя прямо; Когда ж приблизился ко льву, подпрыгнул тот высоко И стал размахивать хвостом, бока свои хлестать им, И двинулся на юношу с рычаньем кровожадным. А мальчик нападенья ждал, высоко меч свой поднял, На голову звериную обрушил он оружье, Да так, что разрубил ее до плеч одним ударом. И обратился Дигенис с такою речью к дяде: «Мой повелитель золотой, узри величье бога: Не лег ли бездыханный лев, подобно двум медведям?» И поцелуями тогда отец его и дядя Покрыли руки и глаза, покрыли грудь героя И говорили так ему, исполнены веселья: «Любой, кто красоту твою и дивное сложенье Увидит, о любимец наш, не станет колебаться, Но без сомненья все твои деяния признает». И впрямь чудесным юноша сложеньем отличался, С кудрями русыми он был и с черными бровями, Как розовый цветок, лицо, глаза на нем большие, И в сажень шириною грудь, подобная кристаллу [178] . Взирал на мальчика отец, безмерно веселился И, радуясь, сказал ему с великим ликованьем: «Невыносимо жар палит — настало время полдня, Когда в болотистых местах приют находят звери. Давай же отойдем к воде, дарующей прохладу, — Лицо свое омоешь там, струящееся потом, Одежды сменишь старые — ведь загрязнил ты платье: Звериной пеною покрыл, окрасил львиной кровью. Да! Трижды я благословен, родив такого сына, И руки пусть отцовские тебе омоют ноги, Свободна у меня душа от всех тревог отныне, И посылать тебя смогу, не ведая заботы, В набеги многократные на вражеские станы».

177

Историк X в. Генесий в своей «Царской хронике» сообщает о подобном подвиге Василия I.

178

Сравнение это было, видимо, типичным при описании наружности героя; оно встречается не только в народной поэзии более позднего времени (H. Реrnot. Chansons populaires grecques des XV et XVI si`ecles. Paris, 1931, № 133), но и стихотворных романах XV в., а также и в «Хронографии» Михаила Пселла («Chronographie», vol. II, ed. E. Renauld. Paris, 1931, p. 31).

ВСТРЕЧА ДИГЕНИСА С ЕВДОКИЕЙ И СВАТОВСТВО (кн. IV, ст. 254–356)
А на пути их дом стоял великого стратига, И близко к дому подойдя, герой воскликнул громко: «Коль любит верно девушку прекраснейшую отрок И коль проходит мимо он и прелесть ее видит, То сердце сковано его и жизнь ему не в сладость!» И голос сладкий юноши проник за стены дома, И в изумленье там пришли, подобно Одиссею, Что, находясь на корабле, сирен услышал пенье [179] . Услышала и девушка призывы Дигениса, Красою наделенная и прелестью безмерной, Из рода знаменитого, прославленного всюду. Владенья той красавицы и все ее богатства Никто бы сосчитать не мог, представить не сумел бы, Один лишь дом ее и тот нельзя воспеть достойно, Мозаикой украшенный из мрамора и злата; А там, где девушка жила, — отдельные покои, Отделанные золотом, мозаикою пестрой, — Покоями девичьими их в доме называли. И стоило лишь девушке, богатой и прекрасной, Пришельца юного того увидеть перед домом, Как запылало сердце в ней,
и жизнь ей стала в тягость,
Страданье обожгло ее, — и что здесь удивляться? Всего острее красота, опасны ее стрелы, В глаза вонзается она и в душу проникает. Напрасно взгляд свой отвести от юноши старалась, — Расстаться дева не могла с красою Дигениса, И побежденный взор ее к нему тянулся снова. И вот служанке на ухо она сказала тихо: «В окошко выглянь, милая, — вот юноша приятный, Ты видишь, как прекрасен он и как сложен на диво, В зятья бы если взял его отец мой, повелитель, Поверь мне, — зятя бы имел он лучшего на свете», — И не сводила глаз с него, смотрела неотступно. Не знал об этом юноша, и спрашивать он начал: «Чей дом передо мной стоит, такой большой и страшный? Стратига, может, самого, что по молве известен? Не здесь ли девушка живет, прославленная всеми?» «Ты прав, дитя сладчайшее, — отец ему ответил, — Погибло много за нее ромеев благородных». И снова сын спросил: «Отец! А как они погибли?» «Задумали они, дитя, ту девушку похитить, — Ведь, говорят, наделена она красою дивной. И вот узнал о них стратиг, той девушки родитель. Засады сделал тайные, попали все в неволю, И головы лишил одних, других лишил он зренья, Ибо велик могуществом и славен в этих землях». Вздохнул печально Дигенис и так отцу ответил: «Поверь, отец, похитить я не собираюсь деву, А те засады тайные меня не испугают; Лишь об одном прошу тебя, коль дашь на то согласье: Стратигу предложи родство — пусть браком породнимся, И если даст согласие, я стану ему зятем, А тестем станет он моим по собственной охоте; А коль согласия не даст, то горько пожалеет». «Любимый сын мой, много раз я предложенье делал, Но убедить никак не мог стратига согласиться». Такие от отца слова в ответ услышал отрок И вдруг заметил девушку — в окне ее увидел. Глядел, как зачарованный, не в силах сделать шага, Был разум потрясен его и сердце трепетало; Погнал коня он под окно, приблизился к той деве И тихим голосом с такой к ней речью обратился: «Дай знать мне девушка, прошу, не обо мне ль мечтаешь? Коль обо мне, скажи скорей, и будешь мне женою; Коль в мыслях у тебя другой, просить не стану больше». Услышала то девушка, служанке поручила: «Спустись и отроку скажи, служанка дорогая: «Ты душу захватил мою — господь тому свидетель; Не знаю только, юноша, из рода ты какого; Коль звать тебя Василием, Акритом Дигенисом, Знатна тогда семья твоя и всех других богаче, И родственники мы с тобой — от Дук ведь происходим. Но стражу мой отец, стратиг, из–за тебя расставил, — Дошла и до него молва о всех твоих деяньях; Так берегись, не попади из–за меня в опасность, Смотри, чтоб юности своей до срока не лишиться — Не знает сострадания отец мой беспощадный». И снова он заговорил и девушке ответил: «В окошко выгляни, мой свет, красу свою яви мне, И пусть любовь безмерная мое охватит сердце. Ты видишь — молод я еще и мало жил на свете, Путей любви не ведаю и не знаком со страстью; Но коль желанье быть с тобой наполнит мою душу, То знай: стратиг, родитель твой, и все его родные, И слуги–воины его, — пусть мечут свои стрелы, Пусть заблистают их мечи — бессильны предо мною!» И не могли они никак свою беседу кончить. К поступку безрассудному любовь их побуждала; Над всеми властвует любовь, порабощает разум И правит мыслями она, словно конем возница; И оттого влюбленные владеть собой не могут, Родные не смущают их, сосед им не помеха; И, стыд забыв, они любви становятся рабами. Пришлось такое испытать и деве благородной. И из окна она чуть–чуть златого наклонилась, Мгновенно очи юноши краса ее затмила, И ту солнцерожденную [180] не мог он видеть ясно; Казалось, будто лик ее сиянье излучает, И выглядела девушка как будто на картине: Светловолосою была красавица, кудрявой, Со взглядом радостным, живым и с черными бровями; Напоминало снег лицо, украшенное дивно Цветком бесценным пурпура, приятного владыкам.

179

«Одиссея», XIII, 38—54.

180

Распространенный эпитет в византийских стихотворных романах («Ахиллеида», 1270, 1365; «Либистр и Родамна», 1553, 1677, 1716, 1884, 1976).

СВАДЬБА ДИГЕНИСА И ЕГО ВСТРЕЧА С ИМПЕРАТОРОМ (кн. IV, ст. 871–1076 )
Когда же юноши отец узнал об их прибытье, То выехал навстречу им, народом окруженный, Хотел он спешиться скорей, почтительности полный, Но стал молить его стратиг, чтоб он того не делал; И вот, как подобало им, они обнялись крепко И вместе в дом направились, но лишь прошли немного, Как необъятная толпа им двинулась навстречу. И вместе с этою толпою прислужницы собрались. И дома наконец они торжественно достигли. Толпа их там нарядная с куреньями встречала, Встречала с благовоньями и розовой водою, А во главе встречавших мать стояла Дигениса. Чей разум мог бы передать случившееся вскоре — Какую встречу дивную гостям эмир устроил, Какую речь прекрасную вела его супруга, Как славно был устроен пир в порядке надлежащем! Столы ломились от еды, от яств разнообразных, И подавали на пиру бесчисленных животных; Флейтисты развлекали их, сменялись быстро мимы, И двигались танцовщицы, телами изгибаясь, Звучала дивно музыка, и чаровали танцы, — Прекрасны были зрелища, одно другого краше. И о приданном договор, когда настало утро, Составили — не передать весь договор дословно! Но те дары, что жениху достались и невесте, Какие превосходные владенья получили, — Не подобает все это оставить без вниманья, И не сказать, хоть коротко, о дорогих подарках. Двенадцать вороных коней — таков был дар стратига, Затем — двенадцать лошадей красы необычайной, Двенадцать мулов дорогих, к ним — седла и уздечки — Все в серебре и жемчуге, искуснейшей работы. Двенадцать отдал конюхов — златой на каждом пояс, Двенадцать леопардов дал, испытанных в охоте [181] , Птиц ловчих из Абасгии [182] двенадцать белоснежных, Двенадцать малых соколов и столько же обычных. Затем — две драгоценные иконы Феодоров [183] ; Шатер, расшитый золотом, большой и превосходный, Изображеньями зверей покрытый всевозможных, Шесты его из серебра, шнуры его — из шелка; И два арабских дал стратиг копья, зеленых, медных, И меч Хосрова [184] подарил, прославленный повсюду. Все это зятю славному в подарок, Дигенису, Пожаловал с любовью тесть; эмир же в это время Дал дар бесценный девушке, лицо ее увидя. А вместе с тем и бабушка Акрита, стратигисса, Жены эмира братья все и родичи другие Жемчужин дали много ей, камней бесценных, злата, И тканей фиолетовых из шелка дорогого. А теща жениху дала немало одеяний, Зелено–белых, шелковых, и поясов бесценных, Четыре головных платка, золототканных, светлых, И плащ златой — был грифами он сзади разукрашен. И десять юных евнухов дал старший брат невесты, — Приятна внешность их была, и волосы красивы, Одежда облекала их персидская из шелка, И золотой воротничок носил на шее каждый. А младший брат невесты дал копье и щит в подарок, И остальные родичи ему так много дали, Что невозможно передать даров многообразье. Три месяца они подряд на свадьбе веселились, Не знала радость их конца, над всем она царила. Когда ж три месяца прошло в веселье непрерывном, Отец невесты взял с собой всех родственников новых И с ними зятя своего, назад домой поехал И свадьбу новую сыграл — еще пышнее первой. Глядел стратиг на юношу, безмерно восхищался И послушанию его, и храбрости разумной, И нраву его кроткому, и знанию приличий. А стратигисса радостно глядела, как прекрасен, Как необычен он на вид и всех лицом приятней. Не отходили от него невесты оба брата, Что похвалялись без конца деяньями своими. Восславим же всевышнего единого, благого, — Ведь там, где надо управлять великими делами, Господь устраивает все — не сомневайтесь в этом! И по заслугам воздадим мы богу благодарность, Ведь блага все, какие есть, лишь он нам доставляет. Когда же в тех местах они довольно погостили, В обратный путь отправился эмир, в свое жилище, Отправился и Дигенис домой с любимой вместе, И вновь с великим торжеством к себе они вернулись. Достойно вышел юноша из тяжких испытаний, За подвиги отважные прославился повсюду, И разнеслась молва о нем чудесная по свету. И в одиночестве он жить задумал на границах, Лишь девушку со слугами с собою взял в дорогу; Желал безмерно Дигенис уединенной жизни, Чтоб одиноко мог бродить, попутчиков не зная. Пришел на место новое, поставил он палатку, И начал вместе с девушкой там жить уединенно; И две прислужницы ее в другой палатке жили. А в третьей жили отроки чудесные Акрита, И друг от друга далеко палатки находились. Когда же о супругах весть дошла до апелатов, Вступили в заговор они, чтоб девушку похитить, Но победил их Дигенис и перебил нещадно; Весь Вавилон завоевал [185] , не зная поражений, Багдад и Тарс [186] он покорил, и маврохионитов, И многие владения свирепых эфиопов. О смелых подвигах его услышал император, — А над землей ромейскою в те годы был поставлен Счастливый и прославленный трофеями Василий, Что славу императоров унес с собой в могилу. Случилось, что отправился в поход он против персов [187] И оказался в тех местах, где находился отрок. Немало подивился он, проведав о герое, Охвачен был желанием увидеть Дигениса И отослал ему письмо с такими он словами: «О всех деяниях, дитя, которые свершил ты, Узнала царственность моя, и радости полны мы, Благодарим всевышнего, что шлет тебе поддержку. Внемли желанью нашему — предстань пред нашим взором И за дела свои прими достойную награду. Итак, иди к нам с радостью, не зная колебаний, Не бойся, что подвергнешься опасности нежданной» [188] . Прочел посланье Дигенис, ответ такой направил: «Слугою я ничтожнейшим твоей останусь власти, — Пусть и не будет доли мне в твоих благодеяньях. Какому же из дел моих дивишься ты, владыка? Ведь робок и смиренен я, и нет во мне отваги. Но все возможно совершить по милости господней, И если своего слугу ты захотел увидеть, Сюда скорее приходи и у реки Евфрата Желанье сбудется твое, владыка мой священный. Не думай, будто не хочу перед тобой явиться, Но знаю — есть в твоих войсках неопытные люди; Неподобающую речь могу от них услышать, И меньше станет слуг твоих, — не сомневайся в этом, — Нередко ждет ведь молодых такой удел, владыка». За словом слово прочитал посланье император И скромной речи отрока немало подивился, И рад был, что высокую его отвагу понял. Желая видеть юношу во что бы то ни стало, С собою сотню воинов он захватил в дорогу И копьеносцев несколько и выступил к Евфрату, А слугам строго повелел, чтоб ни единым словом Никто не вздумал нанести Акриту оскорбленье. И вот заметили его посты сторожевые, Известье быстро принесли, что император близко От Дигениса славного, чудесного Акрита. И Дигенис тогда один навстречу гостю вышел И низко голову склонил в почтительном поклоне, Промолвил: «Здравствуй, господин, от бога власть ты принял. Из–за нечестия племен над всеми воцарился! Случиться как могло со мной, что всей земли владыка Изволил появиться здесь передо мной, ничтожным?» Был император поражен, когда его увидел, И вот, достоинством своим пренебрегая царским, Сошел он с трона, радуясь, открыл ему объятья И целовать героя стал, дивясь его сложенью, Избытку красоты его, никем не превзойденной. «Дитя, — сказал он, — дел твоих свидетельство я вижу, Поистине весь облик твой: — отваги подтвержденье. О, если б четырех, как ты, Романия имела! Проси, что хочешь, у меня без всякого стесненья И, что угодно, забирай из моего ты царства!» «Всем управляй, владыка мой, — ему ответил отрок, — А для меня достаточно любви твоей высокой. Несправедливо брать дары, дарить — намного лучше, И без того на воинов ты тратишься безмерно. Лишь вот о чем прошу тебя, прославленный владыка: Имей любовь к покорности и состраданье к бедным, Коль терпит беды подданный — спасай от беззаконий, Коль согрешит невольно он — даруй свое прощенье. Не поддавайся клевете, оставь несправедливость, Грозою будь еретиков, опорой православных, — То высшей справедливости оружие, владыка. Оружьем этим всех врагов ты одолеть сумеешь [189] . И знай, владеть и царствовать — от силы не зависит: То бога одного лишь дар, всевышнего десница. А я, из всех ничтожнейший, твоей дарую власти Ту дань, что приносили мы Иконию [190] доселе, — Вернешь наперекор врагам сполна богатства эти И позабудешь, господин, подобную заботу Ты прежде, чем душа моя от тела отделится». И счастлив император был, слова его услышав, И так сказал: «О юноша чудесный, несравненный, Моею царственностью ты патрикием назначен, Владенья деда твоего я все тебе дарую И на границах управлять предоставляю право. Скреплю пожалованья все надежно хрисовулом [191] И царские одежды дам тебе я дорогие». Лишь услыхал то юноша, приказ немедля отдал, Чтоб привели к нему коня стреноженного слуги. Неукрощенный был тот конь, не знал он господина, И слугам Дигенис сказал: «Бежать его пустите». Одежды полы накрепко за пояс свой заправил И за животным бросился, стремясь его настигнуть. На расстоянье небольшом схватил коня за гриву, И повернулся конь тогда назад, огромный, дикий, Лягался он и громко ржал, и убежать стремился, Но перед императором тот юноша отважный Поверг коня и на земле оставил распростертым, И небывалым зрелищем поражены все были [192] . Назад герой направился, но лев из рощи вышел, И все, стоявшие вблизи, перепугались сильно, — Немало, ведь, свирепых львов в той местности встречалось; И в страхе император сам искал спасенья в бегстве. А Дигенис напал на льва, не медля ни минуты, За лапу заднюю его схватил рукой умело, Тряхнул с великой силою, поверг на землю зверя И окружавшим показал, что лев лишился жизни. Затем он поднял хищника рукою, словно зайца, И императору поднес, сказав: «Прими добычу! Тебе в подарок твой слуга поймал ее, владыка».

181

Леопардов использовали в Византии при охоте.

182

Абасгия — совр. Абхазия; соколы, поставляемые оттуда, особенно ценились.

183

Феодор Стратилат («Полководец») и Феодор Тирон («Новобранец») — христианские мученики IV в., покровители воинов.

184

Хосров II — персидский царь VI—VII вв., славившийся огромными богатствами и роскошным образом жизни.

185

Вавилон, упоминаемый в византийской литературе в разных значениях, здесь означает местность по нижнему течению Тигра и Евфрата (Месопотамию).

186

Багдад — столица Абассидского халифата, под властью византийцев никогда не был. Тарc — древний город Киликии, в течение долгого времени был ареной борьбы византийцев с арабами.

187

Здесь под персами подразумеваются турки. Анахронизм при обозначении народностей встречается в поэме не один раз (см. I, 29 и 32).

188

Письмо императора выдержано в стиле византийского эпистолярного этикета, принятого главным образом в придворных кругах.

189

Советы императора Дигенису напоминают советы, которые дает автор «Стратегикона» Кекавмен (XI в.) своему сыну (см. стр. 158 сл.).

190

Икония, т. е. Иконийский султанат, которому Византия платила дань лишь в XII— XIII вв. Данное место, видимо, — результат более поздней редакции поэмы.

191

Хрисовул — жалованная грамота византийского императора, скрепленная золотой печатью.

192

Рассказ об укрощении коня сопоставим с известным эпизодом из жизни Александра Македонского, приручившего коня Букефала. См.: Плутарх. Александр, гл. VI.

ПОХОРОНЫ ДИГЕНИСА И ЕГО ЖЕНЫ (кн. VIII, ст. 211–313)
Кто в силах горе описать, владевшее толпою, Сказать о плаче, о слезах, стенаньях неутешных? И рвали бороды они, от скорби обезумев, И вырывали волосы, и восклицали громко: «Земля пусть содрогается, пусть мир горюет с нами! Пусть солнце скроется во мгле, лучи его померкнут, И потемнеет пусть луна, нам факелом не светит, И звездные огни пускай на небесах угаснут! Ведь лучезарная звезда, светившая над миром, Василий Дигенис Акрит, всех юных украшенье, И с ним супруга славная, краса и гордость женщин, Ушли из мира нашего, ушли одновременно! [193] Придите все, кто знал любовь и кто дружил с отвагой, Акрита благородного и храброго оплачьте, Скорбите по могучему и грозному герою, Что всех врагов до одного уничтоженью предал, Спокойствие установил и мир принес на землю. Придите жены, плачьте все над красотой своею, — Вотще хвалились вы красой, на юность полагались! Рыдайте же над девушкой, прекрасной и мудрейшей. О бедствие нежданное! Два светоча чудесных, Что освещали целый мир, безвременно угасли!» Такие речи скорбные они произносили, На погребенье славных тел собравшись отовсюду. Когда ж заупокойные пропеты были гимны, И беднякам имущество умерших раздарили, То погребенью предали достойному останки И поместили наверху в ущелье ту гробницу, Недалеко от Тросиса [194] , — так место называют. На арке установлена гробница Дигениса, Из пурпурного мрамора ее сложили дивно, Чтоб те, кто видели ее, благословляли юных. А эта арка и вдали для глаза открывалась, Всегда ведь нам высокое издалека заметно. И вслед за тем наверх взошли, исполнены печали, Правители и знатные, и все, что там собрались, И вот, гробницу окружив, покрыв ее венками, Такие молвили слова, слезами заливаясь: «Глядите, где покоится предел людской отваги, Глядите, где покоится Акрит непобедимый, Что род свой славно увенчал, над юными вознесся! Глядите, где покоится цветок ромеев чудный И гордость императоров, и светоч благородных, Герой, страшивший диких львов и хищников свирепых! Увы, увы, что с мужеством подобным вдруг случилось? Всевышний, где могущество, куда отвага делась, Безмерный страх, что возникал при имени героя? Ведь если имя слышалось Акрита Дигениса, Испуг охватывал людей, неодолимый ужас; Такую милость получил тот юноша от бога, Что именем одним своим с врагами расправлялся; Когда ж охотиться он шел, достойный изумленья, Бежали звери от него и в зарослях скрывались. И вот отныне заключен он в маленькой гробнице, Бездейственным, беспомощным предстал он нашим взорам, Кто наложить осмелился на сильного оковы, Непобедимого сломил, заставил подчиниться? То смерть — всего виновница, горчайшая на свете, И трижды проклятый Xapoн [195] , что все с земли уносит, И ненасытный то Аид [196] , — вот злые три убийцы, Вот трое тех безжалостных, из–за которых вянут Все возрасты и прелести, вся слава погибает. Ведь юных не щадят они, не уважают старых, Могучих не пугаются, не чтут они богатых И не жалеют красоту, но делают все прахом, Все обращают в грязь они зловонную и в пепел, И вот теперь Акрит для них чудесной стал добычей, Гробница давит на него, в земле он истлевает, И плоть прекрасная — увы! — червей питает ныне, И тело белоснежное принадлежит Аиду! За что же уготована для нас такая участь? Адама [197] грех на нас лежит, — на то господня воля. Но почему, скажи, господь, ты воину такому, Столь юному, прекрасному, велел расстаться с жизнью, Скажи, зачем не даровал бессмертия герою? Увы! Никто ведь из людей — так бог–отец предрек нам — Не избегает гибели; мгновенно жизнь проходит, Проходит все, что видим мы, тщеты полна вся слава. Христос! Кто умирал еще, подобный Дигенису, — Такой же юности цветок, такая ж слава храбрых? Христос! О если б ожил он, обрел рассудок снова, О если б увидали мы, как держит он дубинку, А там — хоть все до одного пусть умерли бы сразу! Увы! О горе благам всем обманчивого мира, Веселью горе, юности и горе наслажденью! И горе тем, кто, согрешив, раскаянья не знает, И силой похваляется и молодости верит!» Такие были речи их и горькие стенанья, И в путь обратный двинулись все те, что хоронили Останки благородные и чистые умерших. А ныне молим мы: Христос, творец всего земного! Пускай любимый отпрыск тот, Василий благородный, И с ним его прекрасная, цветущая супруга И все, кто радостно идет дорогой православья, В тот час, когда воссядешь ты судить людские души, Пусть охраняются тобой, не ведают ущерба, И в пастве им своей, Христос, дай место одесную. А нас, принявших от тебя свое существованье, Ты укрепи и огради, спаси от сил враждебных, Чтоб имя непорочное твое мы восхваляли, Чтобы отца, и сына мы и чтоб святого духа — Ту троицу чистейшую, единую, святую — Во веки славили веков, великих, беспредельных!

193

В предшествующей части этой книги рассказано, что жена Дигениса не перенесла его смерти и умерла вместе с ним.

194

Тросис — предположительно измененное название Тарсы, местности между Самосатой и Евфратом.

195

Образ Харона, заимствованный из древнегреческой мифологии, проник не только в средневековые народные песни греков, но и в песни нового времени. Средневековому сознанию Харон представлялся уже не стариком-лодочником, переправлявшим тени умерших через реку подземного царства Ахеронт, а демоном смерти на вороном коне.

196

Название Аида сохранило исконное значение — «преисподняя».

197

Имеется в виду библейская легенда об изгнании первых людей Адама и Евы из рая (Бытие, гл. 3).

Симеон Новый Богослов

(949—1022 гг.)

В эпоху, когда в византийском обществе усиленно культивировался интерес к эллинству, когда языческое прошлое питало национальную гордость византийцев, а регламентация форм церковного искусства и ритуала как бы поддерживала незыблемость государственной системы, восточнохристианский спиритуализм в лице константинопольского монаха Симеона противопоставил надвигающейся волне рационализма стихию глубинных процессов внутренней жизни личности, психологию мистического экстаза. Уроженец малоазийской Пафлагонии, мальчиком привезенный в Константинополь для прохождения курса наук, отказавшийся, однако, от высшего образования, Симеон в возрасте около тридцати лет поступил в студийский монастырь и всю свою жизнь с тех пор посвятил раскрытию новозаветной идеи «нового человека». Его ученик и биограф, Никита Стифат (Пекторат), упоминает любимых писателей Симеона — Марка, Диадоха, Иоанна Лествичника и тем самым позволяет установить его связь с традициями египетского монашества. В среде этого монашества уже в IV в. сложилось понимание человека как целостной психофизической структуры, обращенной внутрь себя, стремящейся к изменению, к освобождению от «греха» и достигающей этого освобождения путем суровой аскезы. Логическому абстрагированию, отвлеченному, умозрительному богопознанию, в котором ценность признается лишь за умом, духом, а плоть, материя отвергается вовсе, здесь противопоставляется «обожение» всей личности человека, совокупности его тела, души и ума. Из явления чисто негативного плоть превращается таким образом в соучастницу обновленной жизни духа. Закономерным следствием подобного мировосприятия оказывается презрение к светской мудрости (языческой философии) с ее рационализмом и повышенный интерес к эмоциональной жизни индивида.

Поделиться:
Популярные книги

На границе тучи ходят хмуро...

Кулаков Алексей Иванович
1. Александр Агренев
Фантастика:
альтернативная история
9.28
рейтинг книги
На границе тучи ходят хмуро...

Энфис. Книга 1

Кронос Александр
1. Эрра
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.70
рейтинг книги
Энфис. Книга 1

Я – Орк. Том 4

Лисицин Евгений
4. Я — Орк
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я – Орк. Том 4

Совок-8

Агарев Вадим
8. Совок
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Совок-8

Я снова не князь! Книга XVII

Дрейк Сириус
17. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я снова не князь! Книга XVII

Жена со скидкой, или Случайный брак

Ардова Алиса
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.15
рейтинг книги
Жена со скидкой, или Случайный брак

Адепт: Обучение. Каникулы [СИ]

Бубела Олег Николаевич
6. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.15
рейтинг книги
Адепт: Обучение. Каникулы [СИ]

Огненный князь 6

Машуков Тимур
6. Багряный восход
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Огненный князь 6

Как я строил магическую империю 2

Зубов Константин
2. Как я строил магическую империю
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю 2

Цеховик. Книга 1. Отрицание

Ромов Дмитрий
1. Цеховик
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.75
рейтинг книги
Цеховик. Книга 1. Отрицание

Безымянный раб

Зыков Виталий Валерьевич
1. Дорога домой
Фантастика:
фэнтези
9.31
рейтинг книги
Безымянный раб

Матабар. II

Клеванский Кирилл Сергеевич
2. Матабар
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Матабар. II

Виконт. Книга 2. Обретение силы

Юллем Евгений
2. Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
7.10
рейтинг книги
Виконт. Книга 2. Обретение силы

Первый пользователь. Книга 3

Сластин Артем
3. Первый пользователь
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Первый пользователь. Книга 3