Пари на любовь
Шрифт:
Глава 1.
– Капитан! – окликнул женский голос, обладательница которого скрывалась в тени раскидистого дерева, растущего у входа в небольшой порт.
– Вы весьма наблюдательны, красавица, эта шляпа действительно выдает во мне капитана, – ответил мужчина, приветственно приподняв угол своей капитанской шляпы, его силуэт обрисовывал единственный фонарь, стоящий поблизости.
– А чем Вы обоснуете свое суждение о моей красоте?
– Для моряка любая женщина в темноте – красавица!
– Как прозаично…
– Выйдете
– Капитан Морелло, я надеюсь оставить позади наш фривольный диалог. Я понимаю, что сама виновата, введя Вас в заблуждение, своим поведением, о допустимом тоне общения между нами, – молодая женщина вышла из тени.
– Мне начинает казаться, что Вы слишком многого ждете от простого пирата, – улыбка темноволосого мужчины стала еще шире, при виде красивой дамы.
– Я же, напротив, уверена, что вы в состояние решить то обременительное недоразумение, которое я надеюсь оставить в прошлом с Вашей помощью.
– Значит, Вы желаете говорить о каком-то деле?
– Именно так.
– Как жаль, а я понадеялся на романтическую ночь, – шутливо отозвался Морелло – Ну что ж, пройдемте, – капитан предложил незнакомке руку, украшенную массивными перстнями, – мисс …?
– Леди де Бервилль, – с достоинством произнесла незнакомка.
– Ах, леди де Бервилль… – удивленно и сразу впадая в легкую задумчивость, отозвался Морелло.
Девушка приняла руку капитана, и вместе они миновали свет одинокого масленого фонаря, быстрым шагом прошли по узкому и длинному причалу. Под светом луны и звезд взошли на пиратский корабль, южная ночь наступала стремительно и рано. Леди Корали де Бервилль слабо разбиралась в кораблях, но отметила про себя, что судно большое и с виду крепкое. На палубе показался заинтересованный пират. Морелло махнул ему рукой и тот удалился. Мужчина проводил свою гостью в капитанскую каюту.
– Прошу Вас, – сказал пират, распахивая дверь перед гостьей.
Корали замерла в нерешительности. За распахнутой дверью царила полная темнота.
– Простите, мои познания в этикете не идеальны, я не знаю, могу ли зайти в комнату прежде дамы. Разумеется, женщина вашего ранга воображает самые страшные кошмары, поджидающие ее в темной капитанской каюте пирата, – усмехнулся Морелло, испытующе поглядывая на молодую леди.
Леди де Бервилль тут же переступила порог и сделала три шага в темноту, после чего замерла с гордо поднятой головой.
Морелло шагнул следом, и зажег висевшую у двери масляную лампу, после чего закрыл дверь. Каюта оказалась просторной. Дело было не в размере, а в отсутствие лишней мебели, а вся имеющаяся рассредоточилась по углам: сундук, самодельная кровать с бордовым балдахином, грубый, видавший виды, стол и стул – все прибито к полу.
– Я редко приглашаю гостей… – тон капитана был извиняющимся.
– Я парламентер, – оборвала его дама.
– Так Вас прислал супруг? – удивленно взглянул на нее капитан.
– Де Бервилль? Нет.
– А я было подумал, что Ваш муж решил избавиться от женушки таким оригинальным способом…
– Почему избавиться? – недоуменно вскинула бровь строгая молодая леди.
– Мы с Вами представляем интересный контраст: Вы такая холодная и величественная, и я – простой, веселый и свободный пират, – заметил как-то некстати Морелло, он разглядывал все с большим интересом свою неожиданную гостью, его глаза ласкал блеск ее медных волос и белизна лица, но ее взгляд сверкал холодно и надменно, так, будто она считала его непобедимым оружием от любого злоумышленника, опрометчиво рискнувшего покуситься на ее особу.
– Вы спрашиваете, почему избавиться? Вы отправились одна на пиратский корабль.
– Я полагаю, что капитан какого бы то ни было корабля – обладает честью.
– Честь? Хм, принципы чести укоренились в Вас настолько, что Вы не можете предположить ее отсутствие у других? Моя прекрасная леди, пиратство и честь – не совместимы. А раз я капитан пиратов, то вы можете себе представить, сколь я бесчестен?
– Это не то качество, которым Вам стоило бы гордиться. Сегодня у Вас есть шанс обзавестись честью.
В этот момент судно слегка толкнуло. Капитан будто ждал этого момента и, сделав шаг, подхватил под руку качнувшуюся гостью.
– Что это? – встревоженно спросила леди.
– Заблудшая волна, такие иногда пробираются в гавань – спокойно ответил капитан, его взгляд блестел, – Вы никогда не были на судне?
– Нет, – высвобождая свою руку ответила дама.
– Значит, вы не выходили в море…
– Я не нахожу это развлечение приятным.
– Морская болезнь?
– Я не знаю, я же не была в море, – нотка пронзительной неприязни прозвенела в ее голосе.
– Ну что же, Вам лучше было бы присесть, во избежание получения ушибов, и рассказать, чем был вызван Ваш визит, – Морелло указал гостье на стул за столом. Леди де Бервилль сочла это предложение разумным и заняла указанное место, капитан же, присел на край стола.
– Ваши поборы. Это настоящий грабеж. Я считаю, не возможным продолжать платить Вам дань. Вам известно, что в нашем городке открылась школа для юношей? Пройдет несколько месяцев, и эти сыны рыбаков станут отличными войнами. Мы собираемся организовать собственный морской патруль у наших берегов.
– Вы решили напугать меня юнцами размахивающими шпагами? – нескрываемое веселье звучало в голосе капитана.
– Нет. Я не пугаю Вас. Я сообщаю Вам, что в заключенном с Вами некогда моим мужем соглашение – больше нет необходимости. Нам больше не нужно Ваше, так сказать, покровительство. Наш порт сможет с достоинством отвадить любую шайку пиратов. К тому же, и мощь королевского флота возросла. Нам обещали прислать военные суда и офицеров!
– Военные суда? Вы понимаете, что суда, которые вам пришлют будут полуразбитыми корытами? А офицеры – не героями, а скорее преступниками, провинившимися на службе и сосланными на ваш, забытый всеми великими мира сего, остров. Они будут чинить свои порядки и медленно спиваться. Зато содержание офицеров и ремонт судов, надеюсь их будет не больше двух, а то вы просто не потянете расходы, обойдется вам во много раз дороже, чем откуп пиратам.