Пассажирка из Кале (сборник)
Шрифт:
– Вы жалкие, бездарные идиоты! Я что, должен рассказывать вам, что нужно делать? За что я вам плачу? И правда! Вы не сделали ничего полезного, напротив, это по вашей милости я оказался в унизительном положении и стал всеобщим посмешищем. А ко всему этому вы еще и провалили дело. Я послал вас найти моего ребенка, а что сделали вы? Где эта гнусная женщина, которая выкрала его у вас из-под носа? Мерзавцы! Растяпы! Болваны! Безмозглые ослы!
– Прошу прощения, милорд, – кротко вставил Тайлер, ибо, признаюсь, я после подобного совершенно незаслуженного выговора не мог бы говорить вежливо, – но я могу заверить вашу светлость, что очень скоро все наладится. Поверьте,
Он несомненно поверил в то, что леди поехала на запад, и я почувствовал, что обязан предупредить графа о возможной ошибке Тайлера.
– В этой версии ничего нет, милорд. Это чистой воды предположение, не имеющее ни единого доказательства.
– Расскажите, что это за версия, – попросил его светлость. – Я решу, чего она стоит.
И Тайлер огласил свою версию.
– Все было бы так, – вставил я, – если бы я не знал, что все было иначе. Леди с ее сопровождением видели, когда они ехали в противоположном направлении. Мне это точно известно.
– А я точно так же уверен в том, что видел сам, – сказал Тайлер.
Его светлость смотрел то на меня, то на Тайлера, явно озадаченный и со все нарастающей злобой.
– Черт возьми, какое счастье, когда на тебя работает пара беспомощных существ, которые настолько запутались, что даже не могут придумать общий план действий. Как я должен решать, что лучше, если вы мне не помогаете?
– Если ваша светлость позволит, у меня есть предложение, – произнес я серьезно и, надеюсь, с достоинством, потому что хотел показать ему, что мне не нравится, как он с нами себя ведет. – Куда поехала леди, на юг или на север, на восток или на запад, пока что непонятно, и, хоть я не сомневаюсь, что точно знаю направление, предлагаю дождаться развития событий, прежде чем продолжать погоню. На мой взгляд, ключ к решению находится здесь, в наших руках. Нам нужно лишь немного подождать. Этот полковник сам нам укажет путь.
– Полагаете, у него с беглецами есть какая-то связь?
– Не сомневаюсь. Я уверен, что леди во многом полагается на него и, вероятнее всего, скоро позовет его или хотя бы сообщит ему, как у нее дела.
В первый раз за весь этот разговор его светлость посмотрел на меня одобрительно. Тон его изменился, воинственный запал стих.
– Вы правы, Фальфани, и я полностью поддерживаю ваше предложение, – искренне произнес он. – Займемся этим немедленно. Установите наблюдение за этим негодяем Эннсли. Не спускайте с него глаз.
– Сначала придется найти его, – угрюмо буркнул Тайлер.
– Это не будет сложно, ведь он был здесь всего полчаса назад, да и л’Эшеля можно найти. У меня есть причины надеяться, что он на нашей стороне и знает, где полковник.
– Сделайте это. Я доверяю вам. Результаты сообщите мне незамедлительно. После этого посоветуемся и решим, что делать дальше. Теперь оставьте меня.
Я кивнул и направился к двери, но Тайлер задержался, и я услышал, как он несмело произнес:
– Прошу прощения, ваша светлость… Я надеюсь, вы не сомневаетесь, что я готов исполнять поручения вашей светлости… Но есть одна вещь, которую я бы очень хотел сделать.
– Продолжайте.
– Я бы хотел проверить свою версию. Она верная, я в этом уверен, и я понимаю, что неправильно, даже преступно от нее отказываться. Вы дадите мне пару дней? Этого хватит, чтобы все проверить и разобраться. Если окажется, что я не прав, я тут же вернусь, а если след окажется верным, на что я надеюсь и чего жду, уверяю вас, вы не пожалеете.
– В этом что-то есть. В любом случае это направление тоже нужно проверить, – веско произнес его светлость. – Я согласен подождать два-три дня, пока вы не вернетесь с отчетом или пока не появится что-то определенное в другом направлении. Я полагаю, его можно отпустить, Фальфани?
– Здесь его использовать никак не получится, поэтому лучше отпустить. Пусть поищет ветра в поле. Очень скоро он убедится, что я был прав.
– Увидим, – запальчиво и самоуверенно ответил Тайлер, и я с готовностью признаю: мы действительно увидели, что он был совсем не так глуп, как мне казалось.
Глава XXI
Оставив его светлость, я спустился к парадному входу гостиницы, намереваясь заглянуть на огонек к полковнику. Хотя в это время года в Эксе гостиницы забиты, город этот небольшой, и когда появляются новые лица, их видят все. Есть там пара общественных мест, где каждый бывает хотя бы раз или два за день. Cercle, или казино, и его succursale [55] «Вилла де Флер», с их многочисленными просторными помещениями, читальными и концертными залами, комнатами для игры в баккару, с их ресторанами, прекрасными садами, весь день переполнены изысканно одетыми людьми самых разных национальностей.
55
Филиал (фр.).
В ожидании частного омнибуса я вышел на лестницу, ведущую из гостиницы в город, и вдруг услышал за спиной свое имя. Обернувшись, я увидел Жюля л’Эшеля.
– Здравствуйте, – сказал я, подозрительно осматривая его. – Что вы здесь делаете?
– Полковник, мой хозяин (вы же знаете, что я поступил на службу к нему), послал меня сюда проверить, можно ли здесь снять номер.
– Почему он выбрал именно эту гостиницу? – недовольным тоном спросил я, хотя сердце у меня затрепетало от восторга.
– Она считается лучшей в городе. Вы здесь остановились?
– Не я, лорд Блэкаддер, но это совсем другое дело. Все-таки есть определенная разница между ним и полунищим полковником, которому, вероятно придется туфли постояльцам чистить, чтобы отработать счет. Здесь слишком высокие цены.
– Я думаю, полковник может за себя заплатить не хуже других. Как бы то ни было, он собирается остановиться здесь.
– Надолго?
– Наверное. Он обмолвился, что хочет пройти весь курс процедур, полечиться на источниках, в банях, и среди прочего просил меня найти лучшего доктора.
– То есть, он собрался пробыть здесь не меньше трех недель.
– Почему бы нет? Он сам себе хозяин.
– Значит, он бросил носиться с этой леди. Обжег пальцы и не добился ничего хорошего.
– Откуда мне знать? Это не мое дело. Зато я нашел себе уютное местечко, непыльную работенку. Это лучше, чем застилать постели в спальных вагонах или трястись в экспрессах.
– Хорошо платят, если мне позволено спросить?
– Пятьдесят франков в неделю, pour tout potage [56] .
56
Всего-навсего (фр.).