Паутина противостояния
Шрифт:
— Мой клиент интересуется безопасностью, — перевел Сиракуза. И конкретизировал: — Не подушками.
— Передайте господину Копыто, что мы способны обеспечить максимальные на сегодняшний день стандарты безопасности, — сообщил Хаммерсмит.
— Чего он булькает? — осведомился уйбуй.
— Будут тебе бронелисты, — пообещал Ваня. — Хоть десять.
— И бронестекла!
За последние дни ценность жизни выросла для Копыто на столько же порядков, насколько поправился его банковский счет. Рисковать
— Обязательно, — заверил работодателя Сиракуза.
— Скажи ему, братан, что я, в натуре, политический беженец от кровавого режима. Ну, или как там это по-правильному? Скажи, что я примчался в оплот демократии, мля, и поэтому хочу бронированную тачку. Скажи, что мы, свободолюбивые диссиденты и борцуны, подвергаемся постоянной опасности, однако не сломлемся…
— Я уже все сказал, — оборвал Копыто его советник.
— А он?
— Он ответил, что фирма способна обеспечить максимальный уровень защиты.
— Так и сказал? — поинтересовался уйбуй, с подозрением разглядывая нейтрально улыбающегося Хаммерсмита.
— Да, — коротко ответил Ваня.
— Не врет?
— Зачем? — опешил Сиракуза. — Какой смысл?
— Ой, мля, тока сказки мне, в натуре, не рассказывай, — попросил всезнающий Копыто. — Все врут, как лошади, даже осы, мля, хотя они тупые. А уж челы, да еще за деньги… — Миллионер махнул рукой, изобразив предельное разочарование моральным обликом нынешних владетелей Земли, и полез в багажник. — Тута просторно, мля, хоть и с крышкой. Ящик оружия запросто войдет…
Созерцать торчащую из автомобиля филейную часть уйбуя Сиракуза не стал. Повернулся к англичанину, кашлянул и предельно вежливо произнес:
— Мой клиент хочет сказать, что…
— Вы кажетесь приличным человеком, Айвен, — неожиданно заявил Хаммерсмит.
— Спасибо.
Сиракуза мастерски сыграл смущение, однако внутри насторожился — слишком уж неожиданно прозвучали слова менеджера.
— Я открою вам один маленький секрет, — доверительно продолжил англичанин, — у меня в ухе спрятан наушник, а в соседней комнате сидит переводчик, так что я прекрасно понимаю все, что говорит ваш клиент. Включая идиомы.
— Даже их?
— У меня отличный переводчик.
Сиракуза покраснел.
— В таком случае, мне остается лишь извиниться и откланяться.
— Ну, почему же? — удивился англичанин. — Пусть говорит, что хочет. Деньги-то у него есть?
— К сожалению, есть.
— Почему к сожалению? — Мистер Хаммерсмит дружески потрепал Ваню по плечу. — Знаете, Айвен, здесь побывало столько ваших соотечественников, так называемых диссидентов и прочих борцов с режимом, что я окончательно избавился от иллюзий и старательно отделяю деньги от сказок, которыми меня потчуют. Ваш клиент бандит или мошенник?
— Всего понемногу.
— Ну
— Вы будете смеяться, мистер Хаммерсмит, но ищут его не поэтому, — сообщил Ваня. Сиракуза понял, что для нормального продолжения разговора требуется чуть-чуть правды. — Те деньги, с которыми господин Копыто прибыл в Англию, достались ему абсолютно легальным путем.
— Но он ими не поделился, — догадался англичанин.
Проницательность Хаммерсмита навевала мысли о его тесной связи с какой-нибудь всезнающей спецслужбой.
— Я восхищен вашим пониманием всех тонкостей жизни.
— Как я уже говорил, ко мне приезжает много ваших соотечественников. От них и наслушался. Хорошие клиенты, денежные.
— Тем не менее вы не выучили русский язык, — заметил Ваня.
— Зачем? — с искренним недоумением отозвался англичанин. — Что я буду с ним делать, когда у вас закончатся нефть и газ?
Недовольный голос выбравшегося из багажника Копыто не позволил Ване ответить мистеру Хаммерсмиту так, как следовало.
— Может, хватит за моей спиной шушукаться, а? Слышь, Сиракуза, ты на кого работаешь?
— Я пытаюсь сделать так, чтобы нас не выгнали.
— Не гони туфту, братан, или этому манагеру бабла не нада?
— Видишь ли, здесь…
— Я вижу, в натуре, я не Кувалда одноглазый, мля, у меня гляделки в норме! Давай к делам, в натуре, а то уволю!
Копыто подошел к собеседникам и шумно высморкался в спешно протянутый Сиракузой платок.
— Переведите вашему клиенту, что я готов вернуться к обсуждению его автомобиля, — дипломатично попросил англичанин.
— Излагай требования, — вздохнул Ваня.
Уйбуй набрал в грудь побольше воздуха.
— Тама впереди цыпочка должна быть такая, с крылышками…
— Она есть.
— Золотая!
— Без проблем.
— И DVD!
— Мы рекомендуем нашим клиентам новые форматы…
— Пусть он слушает, а не булькает! Потом скажет, когда счет принесет.
Сиракуза покосился на англичанина, но тот остался невозмутим.
— И еще, в натуре, чтобы экран вот такой. — Уйбуй продемонстрировал диагональ. Даже поскользнулся от натуги.
— Пятьдесят дюймов?
— Типа того.
— Где его установить?
— Пусть он откуда-нибудь выезжает. Инженеры в этой шараге есть?
— И не один, — подтвердил Ваня.
— Вот пускай придумают! — Копыто тяжело задышал, пытаясь представить пахнущий крокодилом «Роллс-Ройс» с золотой цыпочкой, выезжающим экраном и оружейным ящиком в багажнике, после чего припомнил забытое: — И руль надо переставить! Он сейчас не в ту сторону приделан.
— Разумеется.
— И шофер с фуражкой такой, с козырьком. Тоже пусть будет!