Печать демона (Путешествие Чиптомаки)
Шрифт:
– Каждый может сказать, что явился с вершины Пичвалури. Река Квилу... Я никогда не слышал о такой. Может быть, ты всего навсего воришка, которого выгнали с северного берега Чамка-Ти? Идемте, друзья, ни к чему нам стоять на пустынной дороге и тратить время на голого человека.
Все трое продолжили путь, только Машовари несколько раз оглянулся. Чиптомака растерянно перебирал струны, оглянулся на дорогу и не увидел больше ни одного человека. Тогда лэпхо сплюнул, насколько хватило слюны в пересохшем рту, поднялся и зашагал вслед за озерцами, вызывающе широко расставляя
– Клянусь, если ты попробуешь идти за нами, уважаемыми людьми, размахивая келумом, я изрублю тебя на куски!
– Ну что ты, что ты!
– испуганно запричитал толстенький Пелчу.
– Нас могут увидеть...
– Ничего, Хранители Порядка меня оправдают!
– ярился Клижу.
– Не позволю делать из меня посмешище!
– Дай мне одежды, только на время, - примирительно попросил Чиптомака, не сводя взгляда со сверкающего клинка. Не всегда лгала Ларимма, это и правда богатая страна.
– В Шерешене я спою для людей и верну тебе ткань.
– Тьфу, бесстыжий!
– Клижу прикрыл лицо полой одежды.
– Хотя бы держи ниже свою деревяшку, когда говоришь со мной, иначе, клянусь, я изрублю тебя на куски!
– В самом деле, скиталец, - попросил Машовари, - веди себя приличнее. Это в твоих же интересах, ведь в Шерешене тебя увидят Хранители Порядка и сразу приговорят с сотне палок и изгнанию. А ты, Клижу, может быть, все-таки дашь ему тряпку? Я верну тебе в селении, а взамен получу от старика его инструмент. Он забавный, я подарю его Виленне.
– Нет!
– Чиптомака в страхе прижал гуоль к чреслам.
– Я не могу отдать вам гуоль! Смилуйтесь, добрые люди, и-эмма! Дайте мне что-нибудь прикрыть наготу, ведь я прошел долгий путь от страны народа хозулуни к вам! И-эмма!
– Он ничего не хочет отдавать, он только клянчит!
– возмутился Клижу.
– Пусть идет в Шерешен отдельно от нас, и если ему повезет, то наломает веток в роще. Правда, там гуляют женщины... Пелчу, как нам поступить? Не прогневаем ли мы Джу-Шума, если позволим голой обезьяне войти в рощу и осквернить глаза шерешенских женщин?
– Я верный слуга Джу-Шума!
– заорал Чиптомака и упал на колени.
– Джу-Шум мой покровитель, Джу-Шум любит меня, своего возлюбленного лэпхо, и-эмма!
Толстый Пелчу привлек к себе товарищей.
– Какой-то чудной старик, - тихо сказал он.
– Не похож на обычного мошенника. Может быть, Джу-Шум помутил его разум? Отдай ему тряпку, Клижу, а убыток разделим на троих. Купцы не могут рисковать расположением Джу-Шума, таков закон.
– Ладно...
– проворчал Клижу и спрятал меч.
– Но помните же о своем обещании!
Он повернулся к лэпхо спиной, извлек откуда-то небольшой кусок ткани и швырнул через плечо в дорожную пыль. Чиптомака торопливо схватил подачку и как мог намотал на бедра. Получилось коротковато, но если не делать широких шагов - вполне надежно.
– Благодарю вас, добрые жители озерной страны, и-эмма!
– Чиптомака положил пальцы на струны.
– Велика страна народа хозулуни, откуда пришел я, и-эмма! На берегах полноводной Квилу раскинулась она и направо и налево!
– И это твоя благодарность?
– опять остановился Клижу.
– Перестань орать.
– Но я должен спеть вам о своем путешествии...
– смутился лэпхо.
– Голос мой хрипл, и-эмма, нет ли у вас воды?
– Вот, сначала одежда, потом вода, скоро попросит еды, а потом и женщину! Пусть держится от меня подальше, иначе я за себя не ручаюсь!
– Помолчи, путник, - попросил Машовари.
– Мы и так добры к тебе. Иди с миром в Шерешен, а уж там поступай, как знаешь.
Понурившись, Чиптомака поплелся за купцами в селение. Ему совсем не понравилось такое отношение к его искусству, так же как и полное нелюбопытство озерцев. Если бы лэпхо явился в любую деревню хозулуни и запел про далекие страны, слушать его сбежались бы все, свободные от трудов. Наверное, в озерной стране живут сплошь глупцы, и Ларимма вовсе не исключение.
Вскоре показалась та самая роща, о которой упоминал Клижу. В пустынной, каменистой местности она выглядела веселым зеленым пятнышком. Приблизившись, Чиптомака и в самом деле увидел среди деревьев множество женщин, всех тоже с головы до ног одетых в белое. К его удивлению, женщины чинно гуляли по двое - по трое, просто болтая друг с другом. Здесь же носились стаи детишек, в основном совершенно голых, как и дети хозулуни.
– И-эмма!
– старик привлек внимание Машовари.
– Скажи, добрый человек, а что здесь делают эти женщины? Почему они не работают в полях, не чинят дома, не готовят пищу?
– Еще не настало время обеда, они успеют приготовить еду, - удивился молодой купец.
– Дома у нас прочные, а в полях работают мужчины.
– Мужчины?..
– Чиптомака округлил глаза.
– Мужчины работают на женщин?.. Разве женщины у вас сильнее мужчин?
– Нет, мужчины сильнее, потому и работают в поле. Ведь женщина сделает меньше, не так ли?
– Машовари весело подмигнул спутникам.
– А как все устроено в твоей стране, на реке Квилу?
– Как и везде устроено, и-эмма...
– неуверенно пробормотал старик.
– Мужчины охраняют деревню, отдыхают, охотятся, если хотят, а женщины работают... Зачем мужчине работать, если он может отправить в поле своих женщин? Хотите, я спою вам про это, и-эмма?
– Нет!
– закричал Клижу так, что несколько женщин обернулись.
– Пожалуйста, помолчи, сумасшедший старик! Вон впереди первые дома Шерешена, нам налево, а тебе направо!
– Хорошо, хорошо, - быстро согласился Чиптомака.
– Только не подскажите ли, как пройти на площадь? Я должен спеть там, чтобы заработать себе на жизнь.
– Петь на площади?
– хмыкнул Пелчу.
– Что ж, это лучшее, что ты можешь придумать. От любого дома тебя прогонят, а площадь - общая. Иди прямо, путник, вот и попадешь прямо туда.