Переиграть войну! Пенталогия
Шрифт:
Главный эсэсман снова чтото негромко сказал переводчику:
– Что вы делай так далеко от ваш город?
– Так, мы это… Нас на пожар… Да, приказ был – пожар тушить, – удачно вспомнил я про взорванный командиром склад горючего. – А потом нас это… Ну, тех, которые в лесу прячутся, послали ловить… Ну, мы с Лександром и надумали в деревню каку€ заглянуть… Еды там или вещичек посмотреть…
После того как эсэсовец выслушал перевод, он повернулся к громиле и чтото быстро ему сказал. Пара слов мне сильно не понравились – если мой слух меня не подвел, Deserteure – это «дезертир», а «Raubmцrder» – было похоже одновременно и на «robber» [95] , и на «murder» [96] .
95
Грабитель ( англ.)
96
Убийство ( англ.)
Здоровенный
97
Бритый ( нем.)
98
Упитанные (откормленные) свиньи ( нем.)
– Herr Untersturmf"uhrer, Ich habe eine wichtige Information! [99] – причем скорее всего благодаря группе «Рамштайн» вместо классического немецкого «ихь» я произнес южногерманское «ишь».
Оба офицера удивленно посмотрели на меня, а переводчик от неожиданности даже рот приоткрыл. «Наверное, с хорошим произношением сказал», – совершенно не к месту подумал я и продолжил:
– Information ist geheim und dringend! [100]
99
Господин унтерштурмфюрер, у меня есть важные сведения ( нем.)
100
Сведения секретные и срочные! ( нем.)
Громила и командир переглянулись, затем унтерштурмфюрер спросил:
– Wer sind Sie?
– Кто вы? – машинально перевел толмач.
– Diese Information ist nicht f"ur alle [101] .
Гориллоподобный немец пару секунд сверлил меня крайне неприятным взглядом, а затем, покосившись на унтера, что так и стоял с моим мешком в руках, скомандовал:
– Durchsucht ihn! [102]
Я послушно поднял руки еще выше. Немец тщательно обхлопал меня, затем достал из одного бокового кармана пиджака скомканную повязку полицая, а из другого – пачку понтовых «офицерских» сигарет «Memphis» и коробок немецких спичек. Показал находки главному. Тот махнул рукой, брось сюда, мол. Шарфюрер завернул курительные принадлежности в повязку и кинул своему командиру. Поймав сверток, унтерштурмфюрер внимательно осмотрел и повязку, и ее содержимое, затем достал из пачки одну сигарету, понюхал ее, после чего передал мои вещи «горилле». Шарфюрер тем временем обыскал Дымова, правда, у того сигарет в карманах не было, а была тоненькая пачка советских денег, перочинный ножик и маленькая иконка, которую по моей просьбе Леха сунул в карман еще в доме, сняв с полочки в «красном» углу. Дымовское барахло унтер не бросил, а просто отнес начальству.
101
Эта информация не для всех ( нем.)
102
Обыщи его! ( нем.)
Эсэсовский лейтенант чтото негромко сказал ему, после чего шарфюрер махнул рукой солдатам, стоявшим позади офицеров:
– Poltzen, Humrov! Durchsucht das Haus! [103]
Два солдата сорвались с места и, пробежав рысцой несколько метров, скрылись в доме.
Те пять минут, что они там возились, во дворе стояла тишина. Я напряженно прикидывал возможные варианты:
«Так, вариант самый плохой – мы этим фрицам по барабану, так что они нас сейчас просто прислонят к стенке, и все… Тогда единственное, что остается – постараться подороже продать свою жизнь.
103
Полтцен,
Вариант второй: мы их заинтересовали, но не сильно, тогда они просто погрузят нас в машину, чтобы разобраться позже. Тут основная надежда на Люка и ребят. Могут попробовать освободить нас.
Ну и третий вариант – мы такие интересные и загадочные, что допрашивать нас будут прямо тут, в доме. Для того и солдат внутрь послали. Ну, на ограниченном пространстве мои шансы на победу в рукопашной сильно возрастают, особенно с учетом маленьких сюрпризов, что я в доме оставил. Хотя «горилла» эта… Как бы его половчее уделать?»
– Herr Untersturmf"uhrer, im Haus wurde nichts verd"ochtiges gefunden! [104] – прервал мои раздумья голос солдата, высунувшегося из двери дома.
– Geht ins Haus! – скомандовал нам главный эсэсовец.
Поднимаясь по ступенькам на крыльцо, я заметил, как громила забрал у одного из солдат автомат и пошел вслед за нами. «Ура, клюнули!» – возликовал я. Теперь требовалось реализовать еще одну мою задумку…
Когда мы впятером вошли в комнату, где все еще оставался один из солдат, я повернулся к унтерштурмфюреру и, покосившись на Дымова, попросил:
104
Господин унтерштурмфюрер, подозрительного в доме не обнаружено! ( нем.)
– Ich m"uchte Sie bitten, dass er nicht anwesend beim Gespr"och sein wird, bitte [105] , – опять вместо «ихь» у меня получилось шипящее «ишь». Ну что за напасть! – Ein «C»! [106] – Я очень удачно вспомнил кодовое слово, про которое читал в книгах о войне.
Эсэсовец на мгновение задумался, а затем скомандовал обоим солдатам:
– Ihr beide bleibt auf dem Posten im Vorzimmer. Und nehmt ihn mit [107] . – И показал рукой на Зельца.
105
Я хочу попросить вас, чтобы он при разговоре не присутствовал ( нем.)
106
Фраза «айнце» (I С) использовалась многими абверкомандами и абвергруппами в качестве пароля. Это сочетание показывало, что называвший пароль является агентом немецкой военной разведки (шифр I Ц означал кодовое название разведывательного отдела (отделения) штаба части, соединения).
107
Вы двое – на пост в прихожую. И этого с собой заберите ( нем.)
Когда солдат подтолкнул Алексея к выходу, тот вздрогнул и удивленно посмотрел на меня. «Ну же, Леха, договаривались ведь, что я играю первую скрипку! Что ты телишься?» – однако никакого знака я подать не мог, поскольку оба эсэсмана пристально следили за мной.
Наконец до Зельца дошло, что пауза несколько подзатянулась, и он понуро вышел в сени.
– Was wollen Sie mitteilen? Und wer sind Sie? Bitte, erz"ohlen Sie keine Geschichten "Uber die Hilfspolizei! [108]
108
Что вы хотели сообщить мне? И кто вы такой? Сказки про вспомогательную полицию рассказывать больше не надо! ( нем.)
– Ich bin aus dem Abwehcommando 1B [109] . – Пришлось пустить в ход домашнюю заготовку, снова удачно вспомнив название подразделения немецкой разведки, имевшее радиопозывной «Сатурн» и о котором было написано несколько книг и даже кино сняли.
– Wer ist Ihr Befehlsinhaber? [110]
– Wally Erste, – мой ответ последовал незамедлительно.
Может показаться странным, почему я так распинался перед лейтенантом, но задумка моя была в том, что офицер из СД, а немец был именно оттуда, о чем говорил ромбик с соответствующими литерами на его рукаве, обязан хоть немного ориентироваться в структуре «соседей».
109
Я из абверкоманды 1Б. ( нем.)
110
Кому подчиняется ваше подразделение? ( нем.)