Перекресток
Шрифт:
— Спасибо, я подумаю,— серьезно кивнул мальчик, принимаясь за мороженое.
Скорпиус проводил девушку взглядом, а потом хмыкнул:
— Вот дура.
— В смысле?
— Да то, что она только что предложила сыну Гарри Поттера, известного мракоборца и блюстителя закона, контрабандную сделку, которые, судя по всему, здесь имеют место быть,— Малфой медленно стал есть свое мороженое.
— Почему контрабандную?— не понял Джеймс, ложка его застыла на полпути ко рту.
— Потому что отлов и убийство гиппогрифов запрещены Статутом о
— Малфой, мне даже страшно за тебя: тебе, кажется, противопоказано бывать в библиотеке… Или это моя кузина так на тебя действует?
— Нет, Поттер, просто на Истории Магии я не храплю, пуская слюни, а пытаюсь понять, что там лопочет Биннз,— Скорпиус внимательно следил за официантками, что сновали между столиками. Потом слизеринец повернул голову и наткнулся на горевшие огнем энтузиазма глаза Джеймса.— Нет, Поттер, не смей!
— Давай, Малфой!— гриффиндорец даже подался чуть вперед.
— Ты помнишь, к чему привела твоя последняя выходка? Сиди и лопай свое мороженое.
— Вот точно слизеринец, ни капли в тебе храбрости,— подначил Джеймс.
— Это не храбрость, это идиотизм в чистом виде,— но глаза Малфоя сузились, не предвещая ничего хорошего.
— Ну, Малфой, давай! Нужно же совершить хоть что-то полезное для общества! Неужели тебе не хочется…
— Одного героя Поттера нам вполне хватит,— заметил Скорпиус, отставляя вазочку.— Тем более что мы можем?
— У тебя деньги есть?— Джеймс улыбнулся, понимая, что друг уже готов согласиться на авантюру.
— Что, уже памятник решил себе создавать?— усмехнулся Скорпиус, роясь в карманах и доставая оттуда небольшой мешочек.— Тут вряд ли хватит на мраморный, обойдешься деревянным?
— Очень смешно…— Джеймс взял у друга деньги и встал.
— Поттер, может, доверишь мне?— Скорпиус тоже поднялся, поправляя безрукавку.
— Почему это?
— У меня физиономия мороженым не измазана, да и я не похож на Гарри Поттера, лицо которого знает каждый лукотрус,— фыркнул слизеринец, вернул себе мешочек с деньгами и медленно пошел к распахнутым дверям заведения, где, как он догадывался, и можно было найти хозяйку, промышлявшую гиппогрифами.
— Чем могу служить, молодой человек?— хозяйка оказалась дородной волшебницей с накрашенными губами и сердцеобразным лицом. Она стояла у прилавка и пересчитывала выручку.
— Одна очень приятная девушка подсказала нам, что вы возьметесь выполнить индивидуальный заказ для гурманов,— Скорпиус расслабленно смотрел на женщину, надеясь, что затеявшему все это Поттеру хватит ума просто стоять на улице и терпеть.— За достойное вознаграждение, конечно.
Женщина внимательно посмотрела на стоявшего перед ней подростка, в манере говорить и держаться которого сквозили аристократичность и благородство не одного поколения чистокровных волшебников. Именно такие клиенты обычно и обращались к ней с пикантными заказами, в этом не было ничего необычного, но ее смущало, что перед ней стоял всего лишь мальчишка. Хотя кто их поймет, этих чистокровных…
— О чем вы говорите, милейший?— они осторожно озиралась, видимо, пытаясь выяснить, не подслушивает ли их кто-нибудь.
— У моего отца скоро именины, и я бы хотел, чтобы в этот день на столе у него было необычное блюдо, вы же понимаете меня?— Скорпиус чуть дернул уголком губ, не сводя глаз с хозяйки.
— И кто же ваш отец, позвольте узнать…
— Я был уверен, что приватность заказа гарантирована,— мальчик даже чуть нахмурился и сделал шаг назад, как бы нечаянно тряхнув мешочком с галеонами. Глазки хозяйки тут же метнулись к руке подростка, она немного помолчала, а потом кивнула.— Замечательно…
Женщина достала из фартука свиток и перо:
— Отметьте здесь свой заказ и ознакомьтесь с прейскурантом.
Скорпиус увидел, как чистый пергамент стал заполняться буквами, когда хозяйка кафе коснулась его палочкой. Он не стал читать все, быстро нашел глазами графу «гиппогриф, в любом виде» и ценник «200 галеонов за тушу», поставил там галочку и поднял глаза.
— Предварительный взнос — 50 галеонов,— приглушенно сказала хозяйка, взглянув в свиток и снова сделав его чистым.— На необходимые затраты.
Скорпиус никак не отреагировал на слова волшебницы, хотя понимал, что ради глупого благородства гриффиндорца собирается расстаться с немалой суммой.
А, черт с ним, раз уж взялся — надо идти до конца.
— Здесь 65 галеонов,— мальчик вручил волшебнице мешочек с деньгами.— Когда будет наш заказ?
Дама убрала мешочек в ящик стойки, который тут же запечатала палочкой.
— Приходите через три дня, после десяти, когда кафе закроется.
Малфой кивнул, спокойно развернулся и пошел к выходу. Поттер тут же метнулся к нему, оглядываясь на дверь.
— Ну, как?
— Ты должен мне 60 галеонов,— бросил другу слизеринец, засовывая руки в карманы.— Я только что заплатил за то, чтобы убили гиппогрифа, и это на твоей совести…
— Ну, теперь осталось только сказать отцу. Она тебе не поведала, когда будет готово контрабандное блюдо?
— Через три дня, в десять,— Скорпиус дошел до низкого забора у одного из домов и уселся на него, ухмыляясь.— Кто бы узнал: я помогаю Гарри Поттеру вершить закон, а до этого спасал собачонку рейвенкловки от неминуемого превращения в фарш…
Джеймс сел рядом, тихо улыбаясь.
— Ты определенно еще не потерян для общества.
— Смотря для какого,— Малфой поднял глаза на друга.— Учти: я в последний раз иду на поводу у твоей долбанной мании «спаси и помоги».
Джеймс лишь широко улыбнулся.
— Какие у тебя планы на лето?— решил сменить тему слизеринец.
— Мы с родителями едем в Румынию, в гости к дяде Чарли, он там драконами занимается.
— Понятно. А мы на Лазурный берег, маме там очень нравится.
— Значит, на все лето?