Переулок Солнца
Шрифт:
— Нет!
Рыжая так крикнула, что даже кошка вскочила и бросилась бежать.
— Хватит. Иди, куда хочешь. Я больше так не могу. Хватит, Ренато, хватит!
Минуту Ренато, оскорбленный и растерянный, стоял неподвижно, уставясь на девушку, потом повернулся и побежал прочь.
Грациелла зарыдала,
— Ренато! — крикнула она. — Ренато, подожди меня!
Прыгая через камни, она выбежала в переулок. Ренато стоял у ворот, как будто ждал, что она позовет его.
— Подожди меня, — задыхаясь, проговорила девушка. — Я иду с тобой. Не могу, не хочу я здесь оставаться.
Повиснув на руке юноши, Рыжая плакала.
— Я знаю, ты не виноват, — бормотала она, глотая слезы. — Мы вместе будем искать. Я найду какую-нибудь другую гладильню, и ты тоже когда-нибудь найдешь работу, правда? Вдвоем нам легче будет. Должно ведь и для нас найтись место в жизни.
Ренато старался успокоить девушку и терпеливо, нежно вытирал слезы, текущие у нее по щекам. Потом они повернулись спиной к развалинам и вместе вышли из старого переулка.
На колокольне Святой Ромуальды ударил колокол, вспугнув ласточек, которые с криком взлетели ввысь. Из-за развалин дома номер одиннадцать выглянуло солнце и вдруг залило ослепительным светом весь переулок.
Перевод с итальянского А. Короткова
notes
1
Коммуна — территориальная единица, управляемая мэром при помощи муниципального совета. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Бефана — персонаж итальянских сказок, соответствует нашему Деду Морозу.
3
«Финансовая гвардия» — таможенные чиновники.
4
Корретто — сокращенно от «caffe corretto» — кофе с коньяком или ликером.
5
Рибес — вид карамели.
6
Феррагосто — успение (вознесение на небо Пресвятой Богородицы), празднуется 15 августа)
7
Аддоббо — местный праздник на севере Италии.
8
Марсала — легкое вино, производящееся в Сицилии.
9
Карабинеры — полицейские части специального назначения.