Перевёрнутый полумесяц
Шрифт:
Мулета (испанск.) — кусок красной материи, которую использует тореро во время боя быков.
Пентагон — военное министерство США.
Прес-колект — удостоверение, дающее право предъявителю отправлять пресс-телеграммы за счет адресата.
Равьоли (итал.) — мясное блюдо, напоминающее пельмени.
Роттол —
Саксайуаман — развалины инкской крепости недалеко от Куско в Перу.
Санджак (турецк.) — в прошлом название административной территории, области в Турции; приблизительно соответствует современному вилайету (провинции).
Сезам — масличное однолетнее растение семейства кунжутовых.
Страбон(около 63 г. до н. э. — 20 г. н. э.) — римский историк и географ, автор сочинения в '17 книгах по географии (о Европе, Азии и Африке).
Тайиб (арабск.) — хороший.
Тюрбе (турецк.) — мавзолей, куполообразное строение над гробницей султанов.
Фалангисты — члены ливанской партии Катаэб.
Фейжоада (португальск.) — бразильское национальное блюдо, основную часть которого составляет вареная фасоль.
Хаким (арабск.) — врач, лекарь.
Халиф (арабск.) — преемник Магомета; титул главы общины верующих, то есть всех исповедующих ислам.
Халифат — система мусульманской феодальной теократии с халифом во главе.
Хамсин (арабск.) — жаркий, сухой ветер в пустыне, наблюдающийся обычно в весенние и осенние месяцы (март, апрель, май и сентябрь, октябрь).
Харам (арабск.) —священное место в мечети, где собираются верующие.
Хаули (арабск.) —верхняя одежда женщин (преимущественно в Ливии).
Хеким (турецк.) —врач, лекарь.
Хиджра — мусульманский лунный календарь; летосчисление ведется от 16 июля 622 года, когда, по преданию, Магомет бежал из Мекки в Медину.
Хоа — ливанская мера веса (1 250 г).
Чарши (турецк.) — базар, рынок.
Шишкебаб (турецк.) — мясо, зажаренное на вертеле.
Эвет (турецк.) —да.
A viszontl'at'asra (венгерск.) — до свидания.
Alles, meine Herrschaften, angenehme Reise (нем.) —вот и все, господа, счастливого пути.
B"arendreck (нем.) —медвежье дерьмо.
Cartes postales (франц.) —почтовые открытки.
N'epk"oztr'arsas'ag (венгерск.) —народная республика.
No entry (англ.) —вход воспрещен.
Omne vivum ex ovo (лат.) —все живое — из яйца.
QRT (англ.) —сокращение на языке радиолюбителей.
Senatus populusque Romanus (SPQR) (лат.) —сенат и народ римский.
Sorry (англ.) —к сожалению, сожалею.
Tempora mutantur (et nos mutamur in illis) (лат.) —времена меняются (и вместе с ними меняемся мы).
«The living past» — «Живое прошлое».
MLROSLAV ZIKMUND
JIR'I HANZELKA
Obr'acen'y pulmes'ic
Praha, 1961
МИРОСЛАВ ЗИКМУНД
ИРЖИ ГАНЗЕЛКА
Перевернутый полумесяц
Сокращенный перевод с чешского С. Бабина и Р. Назарова
Издательство ЦК ВЛКСМ«МОЛОДАЯ ГВАРДИЯ»
1963
Фотографии М. Зикмунда, И. Ганзелки и Я. Новотного
Художник Т. Толстая
Мирослав Зикмунд, Иржи Ганзелка — имена, полюбившиеся советскому читателю. Известные чешские путешественники, зоркие и талантливые писатели, М. Зикмунд и И. Ганзелка познакомили мир с жизнью отдаленнейших уголков самых романтических материков Земли — Африки и Южной Америки. Их книги «Африка грез и действительности» — три тома репортажа и фотографий об Африке — и четыре книги о Южной Америке: «Там, за рекою, — Аргентина», «Через Кордильеры», «К охотникам за черепами» и «Меж двух океанов» — были встречены читателями тепло, с большим удовлетворением.