Перевести Дыхание. Часть 1
Шрифт:
Вскоре она открыла свои моменты WeChat и запостила — "Он волк в овечьей шкуре!"
Кейси, которая играла на своем телефоне, сразу же увидела это и позвонила Дебби. "Мистер Хо отпустил тебя? Так скоро? И что означает твой пост? Он что-то с тобой сделал?
Дебби подняла голову и уставилась в потолок. После короткой паузы она выругалась сквозь стиснутые зубы: "Кейси, должно быть, я сделала с ним что-то очень плохое в своей прошлой жизни. Вот почему он мстит мне".
Думая о своей несчастной жизни в будущем, она не могла
«Что? Что ты имеешь в виду? Неужели мистер Хо… — Кейси не закончила фразу, но ее грязный смех сказал Дебби, о чем она подумала. Очевидно, Кейси ожидала положительного ответа от Дебби.
Дебби не собиралась держать это в секрете от своей подруги. "Он поцеловал меня. Можешь ли ты в это поверить? Разве он не учитель? Как он мог поцеловать студентку в своем кабинете? Ты согласна с тем, что он зверь в овечьей шкуре?"
С другого конца линии донесся громкий крик, и Дебби пришлось отодвинуть телефон от уха. Она бросила презрительный взгляд на свой телефон, как будто смотрела на Кейси лично.
"Дебби, Мистер Хо должно быть что-то к тебе чувствует. Чего ты ждешь? Иди к нему и сделай его своим мужчиной!" — крикнула Кейси.
"Какого хрена?! Ты что, издеваешься надо мной? — Дебби была шокирована предложением своей подруг. Она огрызнулась в ответ: "Кейси Чжэн, ты мой друг или нет? С каких это пор ты стала моим сутенером? Как ты смеешь просить меня… пойти к нему и… — Дебби была слишком застенчива, чтобы произнести эти слова, — сделать его моим мужчиной".
Почему Кейси так легко поддалась обаянию красивого лица Карлоса? Дебби не могла поверить в то, что только что сказала ей подруга.
"Давай же! Если бы я не была твоей подругой, я бы сама пошла к нему. Это господин Хо! Ты понимаешь, что это значит? Если ты станешь его женщиной, знаешь ли ты, сколько женщин будут тебе завидовать? Сорванец, ты станешь настоящим победителем в жизни!"
Дебби потеряла дар речи.
С другой стороны, Карлос был действительно эффективен и надежен. На следующее утро учитель танцев прибыл на виллу в Ист-Сити к 8 часам утра.
Поскольку первый урок Дебби в университете начался в 10:30 утра, она все еще крепко спала, когда пришел учитель. Джули пришла в спальню Дебби и осторожно разбудила ее. Когда Дебби скосила на нее сонные глаза, Джули сказала ей, что учитель танцев ждет ее в танцевальном зале.
Приведя себя в порядок, Дебби вошла в танцевальный зал. В тот момент, когда она увидела учителя танцев, ее глаза загорелись, и она с энтузиазмом начала брать уроки.
Учительница была примерно одного возраста с Дебби. У нее было милое личико и, самое главное, идеальная фигура. По тому, как она была одета, Дебби могла сказать, что она была мягкой и нежной девушкой. Дебби почти пускала по ней слюни, твердо убежденная, что большинство мужчин влюбились бы в нее с первого взгляда.
44. Танцевальный
Учительница танцев элегантно подошла к Дебби с дружелюбной улыбкой на лице и сказала: "Доброе утро. Вы, должно быть, Дебби."
Дебби улыбнулась в ответ и кивнула. "Доброе утро".
Они пожали друг другу руки и произведя хорошее первое впечатление друг на друга. Учительница танцев представилась: "Я Тереза Сюй, но вы можете называть меня просто Терезой. Хотя я только что окончила университет, я учусь танцевать почти двадцать лет и преподаю другим почти четыре года".
"Ух ты! Тереза! Твои родители, должно быть, фанаты Терезы Тен, да?" Любопытство Дебби было задето.
Улыбка появилась на губах Терезы Сюй, и она ответила: "Да, вы правы. Моя мать-учительница китайского языка, а отец-профессор китайской литературы. Они оба преданные поклонники Терезы Тен". По-видимому, она очень гордилась своими родителями.
После небольшой беседы они начали урок. Тереза Сюй действительно была мягкой девочкой, и даже Дебби, которая всегда была сорванцом, стала мягче, пока была с учителем танцев.
Поскольку Дебби занималась боевыми искусствами более десяти лет, прошло совсем немного времени, прежде чем она овладела основными навыками танцев.
Занятие длилось почти полтора часа, но Дебби совсем не устала.
Когда урок подошел к концу, Тереза Сюй переоделась и направилась к воротам виллы в сопровождении Дебби. "Я прекрасно провела время, Тереза", — сказала Дебби.
"Я ценю это. Увидимся в следующий раз, Дебби". Тереза Сюй помахала ей на прощание.
"Пока, Тереза".
После того, как Тереза Сюй покинула виллу, Дебби вернулась в гостиную и бросилась на диван. Ей нужно было поскорее попасть в университет. Она ни в коем случае не собиралась рисковать пропустить занятия Карлоса во второй половине дня. Как бы ей хотелось просто прогуливать занятия, как она делала это раньше! Она была и физически, и морально истощена из-за него.
— Я полагала, что время-деньги для таких, как Карлос. Я слышала, что он зарабатывает около сотен миллионов долларов всего за одну минуту. Интересно, почему он решил потратить время на преподавание? Я действительно этого не понимаю", — подумала Дебби про себя.
Во второй половине дня Дебби отправилась в магазин Haagen-Dazs и купила два шарика мороженого. С книгами в одной руке и мороженым в другой она направилась в класс. Это был урок Карлоса, и она не осмелилась прервать его. В противном случае мужчина придумал бы множество способов наказать ее.
Погруженная в различные фантазии и догадки, она медленно шла через университетскую кленовую рощу, не понимая, что звонок на ее урок уже прозвенел.
Между ней и зданием, где должно было проходить занятие, была огромная игровая площадка. Она решила пройти через игровую площадку, чтобы не идти окольным путем.