Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Перевод в стиле TransLink. Понимая весь мир

авторов Коллектив

Шрифт:

В-третьих, язык несвободен от культурного влияния. Если не обладать знаниями о культуре, стоящей за иностранным языком, точный и адекватный перевод сделать очень сложно.

И, наконец, самое главное. Переводчику, как рыбе умение дышать под водой, просто необходимы навыки переключения с одного языка на другой и внимательность. Как говорит синхронист Дмитрий Бузаджи: «Переводчик – это почти авиадиспетчер». Вот так!

Миф 2. Переводить легко

Переводить нелегко, даже очень?

Порой это очень запутанная,

сложная и напряженная работа. То, что одновременно переводчику приходится концентрировать внимание на двух текстах, изнуряет и физически, и морально, так как переводчик постоянно переключается между двумя языками и двумя картинами мира. Письменному переводчику сначала необходимо прочесть и переварить информацию исходного текста, а затем точно представить её средствами другого языка. Для этого требуется владение словарным запасом языка и понимание тонкостей использования языка, выражений, метафор, тона.

Миф 3. За меня справится компьютер!

В наше время перевод может сделать компьютерный переводчик?

Ни одна компьютерная программа не может и никогда не сможет заменить живого переводчика, потому что компьютеры не понимают, что такое язык и как его использовать. Кроме того, языковые нормы постоянно меняются. Компьютеры могут перевести простые однозначные фразы, но никогда не смогут адекватно перевести сложные предложения технических или художественных текстов.

Миф 4. Любители

Не обязательно работать с профессиональным переводчиком?

Возможно, иногда профессиональные переводчики и необязательны. Но тогда, когда необходим точный, профессионально подготовленный и должным образом представленный перевод, то профессиональный переводчик необходим. Плохой перевод ведёт к ненужным сложностям, неправильному пониманию смысла текста, что, в конце концов, негативно отражается на репутации компании. Если вам нужно починить машину, вы обращаетесь к механику, а не к продавцу автомобилей. Он многое знает об автомобилях, но его знаний недостаточно, чтобы решить ваши проблемы.

Миф 5. Нет места творчеству

Это может быть верным в отношении технического перевода, где главная задача переводчика – не сделать текст красивым, а точно и понятно передать суть описываемого процесса и технические термины, (хотя и в этом случае перевод должен быть грамотным и легко читаемым).

Кстати, лозунг «ТрансЛинка» звучит так: «Перевод – это технологии». Имеются в виду не только программные но и менеджерские умения. Как правильно, например, спланировать исполнение проекта в срок? Это очень творческая задача! (смайлик).

Миф 6. Лучший переводчик – быстрый переводчик

Чем лучше переводчик, тем быстрее он переводит?

На самом деле для хорошего перевода требуется время. И чем лучше переводчик, тем более ответственно он относится к своей работе. В среднем профессионалы переводят около 10–12 тысяч знаков в день, и это тот случай, когда спешка ни к чему хорошему не приведет. Если кто-то обещает вам перевести 30 тысяч знаков сложного технического текста за одну ночь,

не сомневайтесь – в результате вы получите нечто совершенно не пригодное для использования.

Миф 7. «Переведу всё!»

Хороший переводчик должен уметь перевести всё что угодно?

Один человек не может быть специалистом сразу во всех областях. Конечно, переводчик во время работы активно пользуется различными вспомогательными ресурсами, читает материалы по теме, убеждается в точности терминов, при необходимости консультируется со специалистами. Но если человек совсем уж далёк от темы, лучше ему не браться за перевод, так как велик риск ошибок, а затраченное время будет неоправданно велико. Профессиональные переводчики чаще всего работают в нескольких наиболее знакомых им областях.

Миф 8. Англ. – рус. или рус. – англ. – неважно!

Хорошему переводчику безразлично, с какого языка на какой переводить – с русского на английский или с английского на русский?

Как бы хорошо ни владел человек иностранным языком, на родном ему и говорить, и писать легче. Поэтому перевод с русского языка на иностранный всегда стоит дороже, даже в случаях с типовыми документами (договорами, деловыми письмами и пр.).

Помните, что переводить нужно и можно качественно только на родной язык переводчика!

Приложения: Серьёзно и не очень

Советы от генерального директора

Каждый директор компании или глава департамента знает, что главный мотор команды – его руководитель. Алексей Герин на протяжении всех 10 лет является бессменным главой компании, ныне в должности президента группы компаний «ТрансЛинк».

В бытность его на посту генерального директора «ТрансЛинка» выпустил интересную статью, которая, возможно, послужит маяком к вашему успеху.

Возможно, несколько советов о том, как держать себя в форме, откроют Вам секрет, почему компания Алексея Герина постоянно находится в тонусе, год за годом покоряя новые вершины. И с каждым годом – бодрее! [8]

Переводчики о переводах: Прямая речь

Предоставим слово самим переводчикам. Вашему вниманию – лучшие моменты из интервью более чем за 7 лет выпусков нашей рассылки «Все о рынке переводческих услуг и профессии переводчика». Кстати, подписаться на неё, а также читать архивы может любой желающий.

Поделиться:
Популярные книги

Камень. Книга вторая

Минин Станислав
2. Камень
Фантастика:
фэнтези
8.52
рейтинг книги
Камень. Книга вторая

Ненаглядная жена его светлости

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.23
рейтинг книги
Ненаглядная жена его светлости

Путь Шедара

Кораблев Родион
4. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
6.83
рейтинг книги
Путь Шедара

Запасная дочь

Зика Натаэль
Фантастика:
фэнтези
6.40
рейтинг книги
Запасная дочь

An ordinary sex life

Астердис
Любовные романы:
современные любовные романы
love action
5.00
рейтинг книги
An ordinary sex life

Месть бывшему. Замуж за босса

Россиус Анна
3. Власть. Страсть. Любовь
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Месть бывшему. Замуж за босса

Горькие ягодки

Вайз Мариэлла
Любовные романы:
современные любовные романы
7.44
рейтинг книги
Горькие ягодки

Беглец

Кораблев Родион
15. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Беглец

Не грози Дубровскому!

Панарин Антон
1. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому!

Законы Рода. Том 5

Flow Ascold
5. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 5

Авиатор: назад в СССР 12

Дорин Михаил
12. Покоряя небо
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Авиатор: назад в СССР 12

Системный Нуб 2

Тактарин Ринат
2. Ловец душ
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Системный Нуб 2

Физрук 2: назад в СССР

Гуров Валерий Александрович
2. Физрук
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Физрук 2: назад в СССР

Цеховик. Книга 2. Движение к цели

Ромов Дмитрий
2. Цеховик
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Цеховик. Книга 2. Движение к цели