Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Перевод в стиле TransLink. Понимая весь мир

авторов Коллектив

Шрифт:
...

Мы отобрали для вас самое лучшее [9] . Про переводческое дело, да и просто – за жизнь!

«Перевести, в принципе, ничего не возможно. Можно только переложить».

«Паршивую книгу хорошо перевести нельзя».

(Виктор Голышев,

переводчик художественной литературы)

...

«Перевести можно всё!»

(Виктор Суходрев,

устный

переводчик первых лиц СССР, автор книги «Язык мой – друг мой»)

...

«Переводчики – устные и письменные, синхронисты и художественники – абсолютно разные по психотипу люди. Письменные переводчики – нервные, глубоко переживающие за дело, склонные к самокопанию. Художественники – часто неврастеники. Ну, а синхронистам нужна эмоциональная устойчивость, которая в быту часто проявляется в виде полной непрошибаемости и пофигизма. Это люди с непробиваемой психикой, которые не могут позволить себе переживать из-за каждого огреха, иначе быстро сгорят. Поэтому в основном они благодушны».

(Дмитрий Бузаджи,

переводчик-синхронист)

...

«В английском языке мата нет!»

(Дмитрий «Гоблин» Пучков,

кинопереводчик)

...

«Евгения Александровна Кацева одно время критиковала каждое переведённое мной название. Однажды я ей сказал: «Женя, Вас послушать – я замечательный переводчик, только названия переводить не умею!»

( Михаил Рудницкий, переводчик с немецкого, литературный критик, кандидат филологических наук)

...

«Занятная особенность киноперевода в том, что ему нигде не учат. А это всё-таки отдельный вид спорта, в чём-то гораздо строже и требовательнее литературного перевода. Далеко не все литературные переводчики справляются. Приходится учиться самому, на своих ошибках, на это уходят годы боли и унижений. Меня часто спрашивают, как пробиться, а в ответ даже нечего посоветовать: многих ступенек, по которым я шёл, уже нет…»

(Сергей Козин,

кинопереводчик)

...

«Работать переводчиком в ООН – это как плавать в океане во время шторма. Ты приходишь на работу, совершенно не зная тематики перевода. Сегодня она, скажем, касается гендерной политики, завтра – экономики, послезавтра переводишь сложнейший юридический документ. Перевод должен быть подготовлен не просто без ошибок – совершенно недопустимой вещью в Организации является опоздание с переводом. При этом обычны ночные бдения для переводчиков. Ведь Организация – это место, куда стекаются известия со всего мира. Не всегда хорошие: война, землетрясение, цунами… Обо всём сообщается, и всё надо оформлять переводом на официальные языки ООН».

(Сергей Ткаченко,

переводчик ООН)

...

«В конце восьмидесятых в СССР приехал итальянский режиссёр Серджо Леоне. Советскую премьеру фильма «Однажды в Америке» решили устроить в эталонном зале «Мосфильма». Зрители и директор киностудии ждали режиссёра.

И Серджо Леоне спрашивает: «А как Вы будете переводить? Вы подготовили текст, Вы отрепетировали?» Сизов засмущался, говорит: «Да нет, у нас Вася есть».

(Василий Горчков,

кинопереводчик)

Переводческий юмор

У переводчика работа тяжёлая. Как снимать стресс? Или пить, или шутить. С теми, кто выбирает первый путь, наша компания с сожалением расстаётся. К шутящим – присоединяется!

* * *

Для всех нормальных людей, увлекающихся футболом, MU – это аббревиатура английского клуба «Манчестер Юнайтед». Для переводчиков «ТрансЛинка» MU – это «Министерство Юстиции» и только. Это клиент компании, следует понимать.

* * *

У американского атташе по культуре Джона Смита, гулявшего по Пятигорску, душа ушла в пятки, когда переводчик вдруг воскликнул: «Ну, вот и всё! Кажется, это Провал!»

* * *

В 80-е годы в ГДР один переводчик хвастался, что может перевести любую фразу. Ему предложили перевести с русского на немецкий фразу «Косил косой косой косой».

* * *

На птичьем рынке:

– Покупайте попугая! Уникальная птица! Говорит на 5 иностранных языках!!!

– А кто это рядом с ним? Его подружка?

– Нет, его переводчик.

* * *

Судебный процесс на Брайтон Бич. Одному из участников дела представляют переводчика. Тот начинает возмущаться:

– Зачем мне переводчик? Это оскорбление! Вы считаете, что я плохо говорю по-английски? Я закончил Гарвардский университет!

Судья наклоняется к переводчику и спрашивает его по-русски:

– Шо он такое говорит?

* * *

На одном из переводческих факультетов студентов попросили перевести пословицу с русского на английский. Листочки с результатами собрали и выдали студентам другой группы, с предложением перевести их обратно с английского на русский. Вот что из этого получилось:

Исходный текст на русском: «Чем дальше в лес, тем больше дров».

Переводной текст на русском: «Рост концентрации древесных лесных ресурсов по мере погружения в лесной массив».

* * *

30-е годы, однажды ночью под утро Сталин дает в Кремле последние указания по поводу завтрашней встречи с английским послом. В самом конце говорит: «А переводить у нас будет товарищ Бережков». Оторопевшие слушавшие его люди робко отвечают: «Товарищ Сталин, ведь товарищ Бережков только… с немецким языком у нас работает». На что Сталин отвечает: «А ничего, я ему скажу, он начнёт и с английского переводить!»

* * *

Переводчик XIX века: ездил по разным странам, подолгу жил в каждой стране, изучая языки. Переводчик XX века: долго учился в университетах, корпел день и ночь над толстыми томами. Переводчик XIX века: мечтает, когда в Google наконец-то можно будет найти готовые переводы, а не отдельные куски.

Поделиться:
Популярные книги

Светлая ведьма для Темного ректора

Дари Адриана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Светлая ведьма для Темного ректора

Замуж второй раз, или Ещё посмотрим, кто из нас попал!

Вудворт Франциска
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Замуж второй раз, или Ещё посмотрим, кто из нас попал!

Ученичество. Книга 1

Понарошку Евгений
1. Государственный маг
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ученичество. Книга 1

Прометей: каменный век

Рави Ивар
1. Прометей
Фантастика:
альтернативная история
6.82
рейтинг книги
Прометей: каменный век

Темный Патриарх Светлого Рода 4

Лисицин Евгений
4. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 4

Мимик нового Мира 4

Северный Лис
3. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 4

Энфис 6

Кронос Александр
6. Эрра
Фантастика:
героическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Энфис 6

Дворянская кровь

Седой Василий
1. Дворянская кровь
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.00
рейтинг книги
Дворянская кровь

Физрук: назад в СССР

Гуров Валерий Александрович
1. Физрук
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Физрук: назад в СССР

Дракон с подарком

Суббота Светлана
3. Королевская академия Драко
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.62
рейтинг книги
Дракон с подарком

Измена. За что ты так со мной

Дали Мила
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. За что ты так со мной

Ратник

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
7.11
рейтинг книги
Ратник

Заход. Солнцев. Книга XII

Скабер Артемий
12. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Заход. Солнцев. Книга XII

Изменить нельзя простить

Томченко Анна
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Изменить нельзя простить