Перевод в стиле TransLink. Понимая весь мир
Шрифт:
6. Перевод с иностранного языка на иностранный
В условиях всеобщей глобализации всё чаще стала возникать необходимость обеспечения перевода с иностранного языка на иностранный, то есть в языковой паре, в которой отсутствует русский язык. Например, с итальянского языка на английский.
Есть следующие решения данного вопроса: прямой перевод за счет привлечения носителей языка, либо перевод через русский язык.
При переводе через русский язык обработка материала происходит в два этапа. Сначала исходный материал переводится с иностранного на русский язык, а далее – с русского языка на другой иностранный. Разумеется, это увеличивает как временные, так и материальные затраты, а при привлечении неопытных переводчиков ещё и грозит неточностями перевода, такой «испорченный телефон». Поэтому,
С подобными заказами агентство «ТрансЛинк» всё чаще сталкивается в последнее время. Например, недавно бюро был осуществлён большой объём перевода документов юридического характера с итальянского и немецкого языков на английский. Перевод осуществлялся через русский язык, так как в данном случае заказчиком выступала российская организация. Она, запросив документы на одних языках, обязана их была предоставить в соответствующие инстанции в переводе на другой иностранный язык. Русский язык в этом случае выступал для полного понимания сути документации российской стороной.
У компании «ТрансЛинк» есть и билингво-переводчики. Например, когда надо перевести важный юридический текст с итальянского и немецкого на английский, это должен и обязан делать англичанин! Текст юридического характера, где каждое слово может стоить миллион! Не рублей.
7. Услуга колл-центра
«Нам нужно что-то отвечать нашим зарубежным клиентам! Да, круглосуточно».
Перед нашей компанией часто ставят задачу, которую, в принципе, должен решать директор по маркетингу задолго до начала запуска самого продукта. Но мы не рассказываем об этом начальнику директора по маркетингу, именно поэтому они нас и любят. А мы в это время решаем эту задачу.
Чтобы обеспечить бесперебойную работу колл-центра, необходимо укомплектовать штат, подготовить необходимое оборудование (чем мы тоже небезуспешно занимаемся), а также обучить переводчиков общаться с клиентами, а ИТ-инженеров – с техникой. Кроме этого, каждому колл-центру, который сдается заказчику в эксплуатацию «под ключ» от «ТрансЛинка», предоставляется бессрочная гарантия на весь период работы. Гарантия распространяется, как вы понимаете, и на специалистов, и на оборудование.
Колл-центры сегодня крайне востребованы в различных международных экономических форумах, крупных спортивных состязаниях (Сочи-2014, Универсиада-2013 в Казани). Когда на событие прибывает множество иностранных делегаций, многим их членам может потребоваться какая-либо справка, помощь или бизнес-услуга на родном языке.
Для этого организаторы просто обязаны выделить для каждой страны собственную телефонную линию на родном для человека языке. Таков регламент каждого крупного международного события, которое просто не может обойтись без переводчиков, в том числе и доступных круглосуточно.
Напомним, что «ТрансЛинк» располагает не только штатом переводчиков, но и собственным оборудованием и программным обеспечением, которыми можно укомплектовать не один колл-центр на всех европейских языках.
И ещё несколько сложных, но забавных проблем
Перевод с русского на русский
Да-да, вы не ослышались, именно так нас и попросили сделать. Мы, конечно, не удивились. Но попросили у заказчика справку из специального медицинского заведения и посмотрели на календарь – не 1-е ли апреля [4] .
Оказалось, что у нашего клиента есть старорусский текст на очень выцветшей бумаге. Только специальное оборудование и воля нашего штатного лингвиста помогли решить эту, казалось бы, невыполнимую задачу. Но такое случается, как вы понимаете, нечасто.
Под услугой «перевода с русского на русский» чаще всего понимается расшифровка исходников плохого качества, которые есть только в печатном виде. Агентство переводит их в электронный вид, сканирует, расшифровывает, распознает – в общем, делает удобными в использовании.
Перевод татуировки Анджелины Джоли
Из года в год нас не устают спрашивать, как же переводится татуировка известной кинозвезды? Сначала мы воспринимали это как шутку, хотя в наших клиентах и числятся Шон Коннери, Том Круз, Ричард Гир и многие другие звёзды Голливуда. Но их татуировки нас никто не просил переводить.:) Да мы бы и не стали.
Но звонки с просьбами выполнить перевод тату Анджелины Джоли становились всё чаще и настойчивее. «Я хочу сделать себе такую же! А вдруг там гадости написаны!» Конечно, надо вешать трубку на такие просьбы, – скажете вы. Но дело в том, что вскоре звонки стали поступать и от наших постоянных клиентов – бизнес-вуман. Мода-с!
И, наконец, один раз мы все-таки озаботились и выполнили перевод! Текст оказался выполнен на древнекхмерском языке. Мы даже выложили перевод в Интернет, мол, пользуйтесь все желающие! Но звонки идут и идут.
Поэтому мы не можем не выложить перевод татуировки Анджелины Джоли здесь. Вот он:
Пусть твои враги покинут тебя,
Если ты достигнешь богатств,
пусть они останутся с тобой навсегда,
Пусть твоя красота будет как красота Апсары [5] ,
Куда бы ты не отправилась, пусть многие последуют за тобой, служа и защищая тебя.
«Переведите мне это!… В углу лежит гора чертежей»
Именно так нам сформулировал задачу наш новый клиент – инжиниринговая компания. Её специалисты записали в свой актив новый завод для реконструкции и модернизации. К сожалению, прошлые владельцы оставили техническую документацию к сложнейшему оборудованию именно в такой форме – свалили в углу. А провести демонтаж без специальных инструкций невозможно. «ТрансЛинк» подошел к задаче со всей серьёзностью. Чего нам это стоило, вы не представляете! Да и рассказывать, в общем-то, скучно: обычный тяжелый переводческий труд. Но клиенту это стоило большой радости по итогам работы!
Перевод фотографий
Наш корпоративный клиент вернулся из Китая. Там он сфотографировал множество вывесок, но для семейного альбома он предпочел ставить только проверенные фотографии с подписями. Да, пришлось переводить вывески!
Перевод фразы из фильма
Другой наш корпоративный клиент – истинный поклонник японского кинематографа. Он знает всё и вся о киноиндустрии Страны восходящего солнца. Но вот с одной фразой у него возникли сложности.:(«ТрансЛинк» помог!
Спойте перевод!
Однажды наш клиент попросил встретить немецкую делегацию, прибывавшую к нему на предприятие, русской народной песней «Калинка-Малинка». Но предварительно её нужно было перевести. Исполнителей «ТрансЛинк» найти банально не успел, так что пели сами переводчики.:) Этот случай так заинтересовал журналистов, что после него про нашу компанию появилась статья в русском издании журнала Forbes.«Был такой случай». Вообще-то мы не работаем с частными клиентам, но…
95 % наших заказов приходится на корпоративные заказы. С физическими лицами, а также нотариальным заверением, апостилем и прочим работают наши партнеры, которых мы вам с удовольствием порекомендуем.
Так что вышеприведенные примеры заказов для физических лиц – это наше исключение и комплимент, нежели правило. Поймите правильно: просто некогда перераспределить усилия! Для постоянных клиентов мы это выполняем бесплатно. Или не выполняем совсем.
Но однажды произошёл такой случай…
К нам в офис в Большом Знаменском переулке, что в Хамовниках, пришла бабушка божий одуванчик и попросила сделать заверение нескольких частных документов для её внучки.
Мы хотели отказать с порога, так как в это самое время выполняли сложный технический перевод для одного производителя бытовой электроники. Интересно? Слушайте дальше.
Один наш сердобольный сотрудник заказ у бабушки принял. Сначала он приготовился получить «по шапке», но потом получил премию. Потому что внучка необычной заказчицы оказалась главой департамента крупной нефтяной компании. Именно бабушка и порекомендовала нас ей для работы. После серии тестов у нас появился крупный и постоянный клиент.
С тех пор наши менеджеры по работе с клиентами в первую очередь интересуются у физических лиц, не работают ли их родственники в «Газпроме», «Лукойле», «Роснефти» и далее по списку.
Не верите, можете проверить сами.:) Шутим, конечно!