Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие
Шрифт:
8. Эксплицитная (явно выраженная) и имплицитная информация в оригинале и переводе. Экспликация неявного смысла.
9. Семантическая избыточность и ее устранение (компрессия).
10. Учет роли контекста в переводе.
11. Обращение к экстралингвистической ситуации для уточнения смысла переводимого текста.
12. Коммуникативно-логическая структура текста и высказывания. Учет соотношения «тема-рема» и связанные с ним структурные перестройки высказывания в переводе.
13. Перегруппировка компонентов логической структуры и связанные
14. Причины замен частей речи и членов предложения в переводе. Различия в способах обозначения объекта, процесса, признака, обстоятельственного отношения в английском/немецком/ французском и русском высказывании.
15. Передача смыслового акцента на внутрилингвистических отношениях: обыгрывание грамматических значений, морфологического родства, «внутренней формы», этимологии, полисемии, омонимии и т. п.
16. Смысловая структура слова в русском и английском/немецком/французском языках. Соотношение языкового значения слова и его контекстуального смысла, способы передачи последнего.
17. Учет полисемии слова в переводе.
18. Большая дифференцированность значения русских слов в сравнении с английскими/немецкими/французскими. Вариантность соответствий для одного и того же значения английского/немецкого/французского слова.
19. Имена собственные (антропонимы и топонимы) в переводе. Информативность единичных имен собственных, ее раскрытие в переводе.
20. «Безэквивалентная» лексика в переводе. Передача значения реалий.
21. «Интернациональная» лексика в переводе. «Ложные друзья» переводчика.
22. Термины в переводе. Проблема разграничения общелитературного и терминологического значений слова переводчиком.
23. Периферийные слои лексики в переводе: архаизмы, неологизмы, варваризмы, диалектизмы и др.
24. Взаимодействие различных аспектов лексического значения слова: предметного, функционально-стилистического, эмоционально-оценочного и выбор эквивалентного соответствия.
25. Проблема передачи сниженной лексики (сленга, вульгаризмов, жаргона).
26. Отражение в переводе социального диалекта (молодежного, детского, профессионализмов и т. д.).
27. Использование словарей в работе переводчика: толковых иностранного и русского языков, двуязычных, идеографических, синонимических, фразеологических, словарей сочетаемости и др. Анализ одного из существующих словарей. Сопоставительный анализ двух или более словарей.
6.
Методические требования к зачету и/или экзамену
При ответе на зачете (экзамене) студент должен продемонстрировать навыки и умения одностороннего и двустороннего перевода текстов бытовой, общекультурной, политической, социальной или научно-популярной тематики и фонозаписи с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный.
В результате изучения дисциплины студенты должны:
ЗНАТЬ:
основные
УМЕТЬ:
обеспечивать коммуникативную деятельность в двуязычной ситуации и передачу когнитивной, эмоциональной и эстетической информации, высказанной на одном языке, средствами другого языка; адекватно передать коммуникативно-функциональное содержание исходного материала равноценными средствами переводящего языка; соответствовать заданному темпу устного двуязычного общения и нормативным правилам оформления письменных текстов; владеть письменным и устным переводом и их разновидностями (полный, сокращенный, односторонний, двусторонний, с листа, абзацно-фразовый, синхронный) и навыками, обеспечивающими их профессиональную реализацию.
БЫТЬ ОЗНАКОМЛЕНЫ:
с национально-культурной спецификой речевого этикета; с особенностями национального коммуникативного поведения, основанного на понимании стереотипов мышления и специфики национальной картины мира.
Проверка теоретических знаний, изложенных в программе, базируется на комплексе предлагаемых ниже вопросов.
6.1. Список вопросов
1. Виды, жанры, формы и типы перевода
2. Разновидности письменного и устного перевода
3. Роль фоновых знаний и предметно-специальной подготовки в переводческой деятельности
4. Принципы организации труда и поведения переводчика в условиях устной коммуникации
5. Полное, частичное совпадение, расхождение денотативных значений. Генерализация, конкретизация, дифференциация, модуляция семантического значения. Десемантизация
6. Способы передачи лексической безэквивалентности
7. Способы передачи слов-реалий
8. Исторически сложившиеся соответствия имен собственных
9. Передача терминов
10. Передача коммуникативного задания высказывания
11. Передача различных типов предикации и субъектно-объектных отношений. Передача предложений с формальным подлежащими man, ез и безличным пассивом
12. Средства текстовой когезии в переводе
13. Перевод прямой, косвенной и несобственно-прямой речи
14. Передача нормативно-литературного, книжного, разговорного, просторечного и грубого стилистических пластов языка
15. Передача средств создания территориального, исторического, национального, социального и профессионального колоритов