Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие
Шрифт:
Самостоятельные занятия студентов направляются на развитие базовых и целевых навыков перевода, проведение собственных изысканий и написание курсовых работ.
Контроль и оценка знаний и умений студентов осуществляется на семинарах, практических занятиях, при проверке курсовых работ и на зачетах. Проверке подлежат как умения устного и письменного перевода, так и теоретические знания программного материала и навыки работы с научной и справочной литературой.
Учебная литература определяется кафедрой при составлении тематического плана в зависимости
Важнейшим итогом курса обучения должно быть привитие студентам навыков и умений адекватно передать коммуникативно-функциональное содержание исходного материала равноценными средствами переводящего языка в письменном (полный, сокращенный) и устном (с листа, абзацно-фразовый, синхронный) переводе.
3.3. Содержание курса
Тема 1. Виды и формы перевода.
Понятие о видах, жанрах, формах и типах перевода. Художественный и специальный перевод. Письменный и устный перевод. Односторонний и двусторонний перевод. Вольный, дословный, буквальный, эквивалентный, адекватный перевод.
Разновидности письменного перевода. Зрительно-письменный перевод. Письменный перевод звукозаписи и перевод-диктовка как виды учебного перевода. Методика развития навыков и умений письменного перевода.
Разновидности устного перевода. Пофонемный перевод. Зрительно-устный перевод. Устный перевод на слух. Абзацно-фразовый перевод. Синхронный перевод. Методика развития навыков и умений устного перевода.
Тема 2. Принципы обучения переводу.
Понятие учебного перевода. Изучение общих принципов и техники перевода. План развития навыков и умений перевода. Виды аудиторных работ и домашних заданий при обучении переводу. Специфика обучения устному и письменному переводу.
Организация контроля и оценки работы по переводу. Типичные ошибки перевода и методы их анализа и исправления. Практическая шкала оценок качества учебных переводов.
Тема 3. Прагматические и профессиональные аспекты устного перевода.
Роль фоновых знаний и предметно-специальной подготовки в переводческой деятельности. Владение приемами ведения двуязычного общения. Соблюдение скорости говорения в устном переводе. Умение соблюдать равномерный темп говорения без лишних пауз и исправлений с сохранением линейности речи. Переводческая скоропись как вспомогательное средство памяти.
Отражение в устном переводе различий в преинформационных запасах рецептора. Прагматическая адаптация текста в зависимости от предполагаемого получателя перевода, коммуникативного эффекта исходного и переводного текстов и ситуативного контекста.
Принципы организации труда и поведения переводчика в условиях устной коммуникации.
Тема 4. Тренировка базовых навыков устного
Развитие объема оперативной памяти. Освоение вспомогательных приемов безассоциативного запоминания и запоминания по ключевым элементам текста. Тренировка переключения.
Прецизионная информация в устном переводе. Тренировка навыка пофонемного перевода.
Наращивание и закрепление активного запаса соответствий частотных языковых единиц. Отработка однозначных соответствий наиболее частотных слов-реалий. Расширение банка готовых соответствий для перевода фразеологизмов и клише.
Навык вычленения семантического ядра высказывания. Пофразовый и абзацно-фразовый перевод с использованием синтаксического развертывания. Навык речевой компрессии. Прогнозирование структурно-смысловой организации высказывания при последовательном переводе.
Тема 5. Тренировка целевых навыков и умений устного перевода.
Речевые жанры в устном переводе. Жанровая специфика устного информационного сообщения, интервью, неофициальной беседы, переговоров, дискуссии.
Зрительно-устный перевод текстов бытовой, общекультурной, политической, социальной или научно-популярной тематики.
Письменный перевод звукозаписи и перевод-диктовка.
Односторонний перевод сообщений, докладов, разножанровых материалов в фонозаписи.
Двусторонний перевод беседы, интервью. Тренировка навыков абзацно-фразового и синхронного перевода.
Тема 6. Лексико-грамматические аспекты перевода.
Передача лексических единиц. Полное, частичное совпадение, расхождение денотативных значений. Генерализация, конкретизация, дифференциация, модуляция семантического значения. Десемантизация.
Лексическая безэквивалентность. Типы безэквивалентной лексики и способы ее передачи. «Ложные друзья» переводчика. Структурные экзотизмы.
Передача слов-реалий. Способы передачи слов-реалий: транслитерация, транскрипция, калькирование, гиперонимическая замена, замена функциональным аналогом, описательный перевод. Элиминация национально-культурной специфики слова-реалии.
Передача антропонимов, топонимов, гидронимов и других типов имен собственных. Исторически сложившиеся соответствия имен собственных. Культурная традиция носителей ИЯ и ПЯ и перевод названий произведений искусства.
Передача терминов.
Передача эпитетов. Постоянные, устойчивые и окказиональные эпитеты как переводческая проблема.
Тема 7. Синтаксические аспекты перевода.
Передача коммуникативного задания высказывания.
Передача различных типов предикации и субъектно-объектных отношений. Передача предложений с формальным подлежащими man, ез и безличным пассивом. Передача формально безличных предложений и безлично-страдательных конструкций.