Чтение онлайн

на главную

Жанры

Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие
Шрифт:

Самостоятельные занятия студентов направляются на развитие базовых и целевых навыков перевода, проведение собственных изысканий и написание курсовых работ.

Контроль и оценка знаний и умений студентов осуществляется на семинарах, практических занятиях, при проверке курсовых работ и на зачетах. Проверке подлежат как умения устного и письменного перевода, так и теоретические знания программного материала и навыки работы с научной и справочной литературой.

Учебная литература определяется кафедрой при составлении тематического плана в зависимости

от преподаваемого иностранного языка.

Важнейшим итогом курса обучения должно быть привитие студентам навыков и умений адекватно передать коммуникативно-функциональное содержание исходного материала равноценными средствами переводящего языка в письменном (полный, сокращенный) и устном (с листа, абзацно-фразовый, синхронный) переводе.

3.3. Содержание курса

Тема 1. Виды и формы перевода.

Понятие о видах, жанрах, формах и типах перевода. Художественный и специальный перевод. Письменный и устный перевод. Односторонний и двусторонний перевод. Вольный, дословный, буквальный, эквивалентный, адекватный перевод.

Разновидности письменного перевода. Зрительно-письменный перевод. Письменный перевод звукозаписи и перевод-диктовка как виды учебного перевода. Методика развития навыков и умений письменного перевода.

Разновидности устного перевода. Пофонемный перевод. Зрительно-устный перевод. Устный перевод на слух. Абзацно-фразовый перевод. Синхронный перевод. Методика развития навыков и умений устного перевода.

Тема 2. Принципы обучения переводу.

Понятие учебного перевода. Изучение общих принципов и техники перевода. План развития навыков и умений перевода. Виды аудиторных работ и домашних заданий при обучении переводу. Специфика обучения устному и письменному переводу.

Организация контроля и оценки работы по переводу. Типичные ошибки перевода и методы их анализа и исправления. Практическая шкала оценок качества учебных переводов.

Тема 3. Прагматические и профессиональные аспекты устного перевода.

Роль фоновых знаний и предметно-специальной подготовки в переводческой деятельности. Владение приемами ведения двуязычного общения. Соблюдение скорости говорения в устном переводе. Умение соблюдать равномерный темп говорения без лишних пауз и исправлений с сохранением линейности речи. Переводческая скоропись как вспомогательное средство памяти.

Отражение в устном переводе различий в преинформационных запасах рецептора. Прагматическая адаптация текста в зависимости от предполагаемого получателя перевода, коммуникативного эффекта исходного и переводного текстов и ситуативного контекста.

Принципы организации труда и поведения переводчика в условиях устной коммуникации.

Тема 4. Тренировка базовых навыков устного

перевода.

Развитие объема оперативной памяти. Освоение вспомогательных приемов безассоциативного запоминания и запоминания по ключевым элементам текста. Тренировка переключения.

Прецизионная информация в устном переводе. Тренировка навыка пофонемного перевода.

Наращивание и закрепление активного запаса соответствий частотных языковых единиц. Отработка однозначных соответствий наиболее частотных слов-реалий. Расширение банка готовых соответствий для перевода фразеологизмов и клише.

Навык вычленения семантического ядра высказывания. Пофразовый и абзацно-фразовый перевод с использованием синтаксического развертывания. Навык речевой компрессии. Прогнозирование структурно-смысловой организации высказывания при последовательном переводе.

Тема 5. Тренировка целевых навыков и умений устного перевода.

Речевые жанры в устном переводе. Жанровая специфика устного информационного сообщения, интервью, неофициальной беседы, переговоров, дискуссии.

Зрительно-устный перевод текстов бытовой, общекультурной, политической, социальной или научно-популярной тематики.

Письменный перевод звукозаписи и перевод-диктовка.

Односторонний перевод сообщений, докладов, разножанровых материалов в фонозаписи.

Двусторонний перевод беседы, интервью. Тренировка навыков абзацно-фразового и синхронного перевода.

Тема 6. Лексико-грамматические аспекты перевода.

Передача лексических единиц. Полное, частичное совпадение, расхождение денотативных значений. Генерализация, конкретизация, дифференциация, модуляция семантического значения. Десемантизация.

Лексическая безэквивалентность. Типы безэквивалентной лексики и способы ее передачи. «Ложные друзья» переводчика. Структурные экзотизмы.

Передача слов-реалий. Способы передачи слов-реалий: транслитерация, транскрипция, калькирование, гиперонимическая замена, замена функциональным аналогом, описательный перевод. Элиминация национально-культурной специфики слова-реалии.

Передача антропонимов, топонимов, гидронимов и других типов имен собственных. Исторически сложившиеся соответствия имен собственных. Культурная традиция носителей ИЯ и ПЯ и перевод названий произведений искусства.

Передача терминов.

Передача эпитетов. Постоянные, устойчивые и окказиональные эпитеты как переводческая проблема.

Тема 7. Синтаксические аспекты перевода.

Передача коммуникативного задания высказывания.

Передача различных типов предикации и субъектно-объектных отношений. Передача предложений с формальным подлежащими man, ез и безличным пассивом. Передача формально безличных предложений и безлично-страдательных конструкций.

Поделиться:
Популярные книги

Камень. Книга вторая

Минин Станислав
2. Камень
Фантастика:
фэнтези
8.52
рейтинг книги
Камень. Книга вторая

Хуррит

Рави Ивар
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Хуррит

Восход. Солнцев. Книга X

Скабер Артемий
10. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга X

Неудержимый. Книга XVIII

Боярский Андрей
18. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVIII

Уязвимость

Рам Янка
Любовные романы:
современные любовные романы
7.44
рейтинг книги
Уязвимость

Идеальный мир для Лекаря 17

Сапфир Олег
17. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 17

Протокол "Наследник"

Лисина Александра
1. Гибрид
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Протокол Наследник

Треск штанов

Ланцов Михаил Алексеевич
6. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Треск штанов

Дело Чести

Щукин Иван
5. Жизни Архимага
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Дело Чести

Убивать чтобы жить 3

Бор Жорж
3. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 3

Попаданка для Дракона, или Жена любой ценой

Герр Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.17
рейтинг книги
Попаданка для Дракона, или Жена любой ценой

Неудержимый. Книга XII

Боярский Андрей
12. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XII

(Противо)показаны друг другу

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.25
рейтинг книги
(Противо)показаны друг другу

Совок – 3

Агарев Вадим
3. Совок
Фантастика:
фэнтези
детективная фантастика
попаданцы
7.92
рейтинг книги
Совок – 3