Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие
Шрифт:
3. Проблема эквивалентности. Уровни эквивалентности. Типы эквивалентов. Достижение эквивалентности на уровнях: цели коммуникации; ситуации и способы ее описания; высказывания; языковых знаков.
4. Виды перевода. Особенности устного и письменного перевода.
5. Моделирование перевода. Проблема «единицы перевода». Возможности машинного перевода.
6. Вопроса теории перевода в трудах современных исследователей.
7. Учет различных типов значений (лексических, грамматических, эмоционально-оценочных) в переводе. Возможность лексической передачи грамматических
8. Эксплицитная (явно выраженная) и имплицитная информация в оригинале и переводе. Экспликация неявного смысла.
9. Семантическая избыточность и ее устранение (компрессия).
10. Учет роли контекста в переводе.
11. Обращение к экстралингвистической ситуации для уточнения смысла переводимого текста.
12. Коммуникативно-логическая структура текста и высказывания. Учет соотношения «тема-рема» и связанные с ним структурные перестройки высказывания в переводе.
13. Перегруппировка компонентов логической структуры и связанные с ней дробление и объединение предложений. Перегруппировка семантических компонентов высказывания.
14. Причины замен частей речи и членов предложения в переводе. Различия в способах обозначения объекта, процесса, признака, обстоятельственного отношения в английском и русском высказывании.
15. Передача смыслового акцента на внутрилингвистических отношениях: обыгрывание грамматических значений, морфологического родства, «внутренней формы», этимологии, полисемии, омонимии и т. п.
16. Смысловая структура слова в русском и английском языках. Соотношение языкового значения слова и его контекстуального смысла, способы передачи последнего.
17. Учет полисемии слова в переводе.
18. Большая дифференцированность значения русских слов в сравнении с английскими. Вариантность соответствий для одного и того же значения английского слова.
19. Имена собственные (антропонимы и топонимы) в переводе. Информативность единичных имен собственных, ее раскрытие в переводе.
20. «Безэквивалентная» лексика в переводе. Передача значения реалий.
21. «Интернациональная» лексика в переводе. «Ложные друзья» переводчика.
22. Термины в переводе. Проблема разграничения общелитературного и терминологического значений слова переводчиком.
23. Периферийные слои лексики в переводе: архаизмы, неологизмы, варваризмы, диалектизмы и др.
24. Взаимодействие различных аспектов лексического значения слова: предметного, функционально-стилистического, эмоционально-оценочного и выбор эквивалентного соответствия.
25. Проблема передачи сниженной лексики (сленга, вульгаризмов, жаргона).
26. Отражение в переводе социального диалекта (молодежного, детского, профессионализмов и т. д.).
27. Использование словарей в работе переводчика: толковых иностранного и русского языков, двуязычных, идеографических, синонимических, фразеологических, словарей сочетаемости и др. Анализ одного из существующих словарей. Сопоставительный анализ двух или более словарей.
6.
Методические требования к зачет и/или экзамену
При ответе на зачете (экзамене) студент должен продемонстрировать знание теории перевода и лингвистики, наличие необходимых фоновых знаний, умение работать с научной литературой и практическое владение приемами перевода, т. е. первичное умение перевода.
В результате изучения дисциплины студенты должны:
ЗНАТЬ:
предмет и задачи теории перевода; характеристики профессиональных видов перевода и требования, предъявляемые к лингвисту-переводчику при их выполнении; закономерности протекания процесса перевода; современное понятие адекватности перевода; основные примеры решения переводческих задач; возможности вспомогательной литературы переводчика; примеры редактирования переводов, пути совершенствования знаний в области теории перевода.
УМЕТЬ:
применять освоенные приемы перевода; пользоваться вспомогательной литературой на учебных занятиях по общему, специальному и машинному переводу.
БЫТЬ ОЗНАКОМЛЕНЫ:
с приемами редактирования переводов, с историей развития переводческой мысли и современными проблемами теории перевода, принципами обучения переводу.
Проверка теоретических знаний, изложенных в программе, зиждется на комплексе предлагаемых ниже вопросов.
6.1. Список вопросов
1. Переводоведение как наука и ее основные параметры
2. Виды, формы, типы перевода
3. Сущность понятия «перевод»
4. Внутриязыковой перевод и коммуникабельность
5. Проблема переводимости – непереводимости
6. Инвариант перевода
7. У истоков переводоведения
8. Некоторые теории и модели перевода
9. Теория закономерных соответствий
10. Информационная теория перевода
11. Семантико-семиотическая модель перевода
12. Ситуативная (денотативная) модель перевода
13. Теория уровней эквивалентности
14. Функционально-прагматическая (динамическая) модель перевода
15. Психолингвистическая теория перевода
16. Коммуникативно-функциональная теория перевода
17. Герменевтическая модель перевода
18. Механизм социальной регуляции переводческой деятельности
19. Теория военного перевода
20. Трансформационная теория и модель перевода
21. Теория машинного перевода
22. Культурологическая концепция перевода
23. Связь перевода и переводоведения с другими науками
24. Перевод, культура, межкультурная коммуникация
25. Перевод и литература
26. Перевод, лексикография, терминография
27. Перевод и сравнительная типология
28. Перевод и лингводидактика
29. Основные требования, предъявляемые к переводчику
30. Основные требования к переводу
31. Основные типы текстов и их перевод
32. Процесс перевода