Чтение онлайн

на главную

Жанры

Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие
Шрифт:

3. Проблема эквивалентности. Уровни эквивалентности. Типы эквивалентов. Достижение эквивалентности на уровнях: цели коммуникации; ситуации и способы ее описания; высказывания; языковых знаков.

4. Виды перевода. Особенности устного и письменного перевода.

5. Моделирование перевода. Проблема «единицы перевода». Возможности машинного перевода.

6. Вопроса теории перевода в трудах современных исследователей.

7. Учет различных типов значений (лексических, грамматических, эмоционально-оценочных) в переводе. Возможность лексической передачи грамматических

значений (английского артикля, продуктивных суффиксов; русских суффиксов субъективной оценки и т. п.).

8. Эксплицитная (явно выраженная) и имплицитная информация в оригинале и переводе. Экспликация неявного смысла.

9. Семантическая избыточность и ее устранение (компрессия).

10. Учет роли контекста в переводе.

11. Обращение к экстралингвистической ситуации для уточнения смысла переводимого текста.

12. Коммуникативно-логическая структура текста и высказывания. Учет соотношения «тема-рема» и связанные с ним структурные перестройки высказывания в переводе.

13. Перегруппировка компонентов логической структуры и связанные с ней дробление и объединение предложений. Перегруппировка семантических компонентов высказывания.

14. Причины замен частей речи и членов предложения в переводе. Различия в способах обозначения объекта, процесса, признака, обстоятельственного отношения в английском и русском высказывании.

15. Передача смыслового акцента на внутрилингвистических отношениях: обыгрывание грамматических значений, морфологического родства, «внутренней формы», этимологии, полисемии, омонимии и т. п.

16. Смысловая структура слова в русском и английском языках. Соотношение языкового значения слова и его контекстуального смысла, способы передачи последнего.

17. Учет полисемии слова в переводе.

18. Большая дифференцированность значения русских слов в сравнении с английскими. Вариантность соответствий для одного и того же значения английского слова.

19. Имена собственные (антропонимы и топонимы) в переводе. Информативность единичных имен собственных, ее раскрытие в переводе.

20. «Безэквивалентная» лексика в переводе. Передача значения реалий.

21. «Интернациональная» лексика в переводе. «Ложные друзья» переводчика.

22. Термины в переводе. Проблема разграничения общелитературного и терминологического значений слова переводчиком.

23. Периферийные слои лексики в переводе: архаизмы, неологизмы, варваризмы, диалектизмы и др.

24. Взаимодействие различных аспектов лексического значения слова: предметного, функционально-стилистического, эмоционально-оценочного и выбор эквивалентного соответствия.

25. Проблема передачи сниженной лексики (сленга, вульгаризмов, жаргона).

26. Отражение в переводе социального диалекта (молодежного, детского, профессионализмов и т. д.).

27. Использование словарей в работе переводчика: толковых иностранного и русского языков, двуязычных, идеографических, синонимических, фразеологических, словарей сочетаемости и др. Анализ одного из существующих словарей. Сопоставительный анализ двух или более словарей.

6. 

Методические требования к зачет и/или экзамену

При ответе на зачете (экзамене) студент должен продемонстрировать знание теории перевода и лингвистики, наличие необходимых фоновых знаний, умение работать с научной литературой и практическое владение приемами перевода, т. е. первичное умение перевода.

В результате изучения дисциплины студенты должны:

ЗНАТЬ:

предмет и задачи теории перевода; характеристики профессиональных видов перевода и требования, предъявляемые к лингвисту-переводчику при их выполнении; закономерности протекания процесса перевода; современное понятие адекватности перевода; основные примеры решения переводческих задач; возможности вспомогательной литературы переводчика; примеры редактирования переводов, пути совершенствования знаний в области теории перевода.

УМЕТЬ:

применять освоенные приемы перевода; пользоваться вспомогательной литературой на учебных занятиях по общему, специальному и машинному переводу.

БЫТЬ ОЗНАКОМЛЕНЫ:

с приемами редактирования переводов, с историей развития переводческой мысли и современными проблемами теории перевода, принципами обучения переводу.

Проверка теоретических знаний, изложенных в программе, зиждется на комплексе предлагаемых ниже вопросов.

6.1. Список вопросов

1. Переводоведение как наука и ее основные параметры

2. Виды, формы, типы перевода

3. Сущность понятия «перевод»

4. Внутриязыковой перевод и коммуникабельность

5. Проблема переводимости – непереводимости

6. Инвариант перевода

7. У истоков переводоведения

8. Некоторые теории и модели перевода

9. Теория закономерных соответствий

10. Информационная теория перевода

11. Семантико-семиотическая модель перевода

12. Ситуативная (денотативная) модель перевода

13. Теория уровней эквивалентности

14. Функционально-прагматическая (динамическая) модель перевода

15. Психолингвистическая теория перевода

16. Коммуникативно-функциональная теория перевода

17. Герменевтическая модель перевода

18. Механизм социальной регуляции переводческой деятельности

19. Теория военного перевода

20. Трансформационная теория и модель перевода

21. Теория машинного перевода

22. Культурологическая концепция перевода

23. Связь перевода и переводоведения с другими науками

24. Перевод, культура, межкультурная коммуникация

25. Перевод и литература

26. Перевод, лексикография, терминография

27. Перевод и сравнительная типология

28. Перевод и лингводидактика

29. Основные требования, предъявляемые к переводчику

30. Основные требования к переводу

31. Основные типы текстов и их перевод

32. Процесс перевода

Поделиться:
Популярные книги

Идеальный мир для Лекаря 19

Сапфир Олег
19. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 19

Вперед в прошлое 6

Ратманов Денис
6. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 6

Назад в ссср 6

Дамиров Рафаэль
6. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.00
рейтинг книги
Назад в ссср 6

Дурашка в столичной академии

Свободина Виктория
Фантастика:
фэнтези
7.80
рейтинг книги
Дурашка в столичной академии

Кодекс Крови. Книга Х

Борзых М.
10. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга Х

Идеальный мир для Социопата 6

Сапфир Олег
6. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
6.38
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 6

Как я строил магическую империю 2

Зубов Константин
2. Как я строил магическую империю
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю 2

Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор - 2

Марей Соня
2. Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.43
рейтинг книги
Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор - 2

Шведский стол

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Шведский стол

"Фантастика 2024-104". Компиляция. Книги 1-24

Михайлов Дем Алексеевич
Фантастика 2024. Компиляция
Фантастика:
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Фантастика 2024-104. Компиляция. Книги 1-24

В зоне особого внимания

Иванов Дмитрий
12. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
В зоне особого внимания

Авиатор: назад в СССР 11

Дорин Михаил
11. Покоряя небо
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Авиатор: назад в СССР 11

Наследник старого рода

Шелег Дмитрий Витальевич
1. Живой лёд
Фантастика:
фэнтези
8.19
рейтинг книги
Наследник старого рода

Идеальный мир для Лекаря

Сапфир Олег
1. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря