Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие
Шрифт:
33. Лексические трудности перевода
34. Транслитерация и транскрибирование
35. Калькирование
36. Лексико-семантическая замена
37. Переводческий комментарий
38. Адекватная замена
39. Соотношение системы и нормы языка при переводе
40. Экспликация фоновых знаний
41. Термины и их перевод
42. Проблема термина и научного перевода
43. Перевод многокомпонентных терминов
44. Перевод англо-американских единиц измерений в метрические и правила написания чисел и букв
45. Перевод служебных
46. Аббревиатуры и их перевод
47. Основные приемы перевода сокращений
48. Условные обозначения и знаки
49. Сокращение текста и избыточность информации
50. Интернациональная лексика и ее перевод
51. «Ложные друзья» переводчика
52. Паронимы
53. Перевод клише
54. Перевод сленга, арго, жаргона
55. Перевод фразеологизмов
56. Грамматические трудности перевода
57. Способы перевода пассивных конструкций
58. Способы перевода инфинитивных конструкций
59. Способы перевода герундиальных конструкций
60. Способы перевода причастных конструкций
61. Стилистические трудности перевода
62. Источники информации переводчика. Одноязычные словари
63. Основы аннотирования и реферирования
6.2. Классификация ошибок
1. Смысловая ошибка – полное искажение смысла, опущение существенной информации, привнесение неверной информации. Принимается за основной критерий при выведении оценок и служит основной расчетной единицей – полной ошибкой.
2. Неточность – опущение несущественной информации, привнесение лишней информации, не приводящее к существенному изменению смысла, не совсем точное толкование текста, не ведущее к его искажению. Приравнивается к 1/3 полной ошибки.
3. Грамматическая ошибка – ошибка в передачи значения грамматической формы (несогласование членов предложения, неправильное употребление артикля, неправильное оформление форм глагола, не приводящее к существенному изменению исходного смысла). Приравнивается к 1/3 полной ошибки.
4. Лексическая (терминологическая) ошибка – ошибка в передаче контекстуального значения слова, не носящая стилистического характера (использование слова в его наиболее распространенном словарном значении, отсутствие необходимой адекватности замены, обусловленной контекстом и нормами данного языка). Приравнивается к 1/3 полной ошибки.
5. Стилистическая ошибка – отступление от стилистических норм языка для данного стиля речи (ошибочное употребление синонимов, нарушение правил сочетаемости). Приравнивается к 1/4 полной ошибки.
6. Нарушение норм орфографии и пунктуации. Приравнивается к 1/5 полной ошибки.
7. Несколько раз повторяющаяся ошибка (неточность) – считается за одну ошибку (неточность).
8. При незаконченном переводе оценка снижается:
если перевод незакончен не более чем на 10 % – на 1 балл;
если перевод незакончен не более чем на 20 % – на 2 балла;
если перевод незакончен более чем на 20 % – выставляется оценка «неудовлетворительно».
Подсчет ошибок по вышеприведенной шкале проводится как на письменной, так и на устной части экзамена и в равной мере относится как к переводам с иностранного языка на русский, так и с русского на иностранный, т. е. ошибки в русском языке учитываются так же, как и в иностранном языке.
Время на каждый вид перевода – 2 часа.
«Отлично» – перевод сделан полностью на правильном русском (иностранном) языке. Допускается одна суммарная ошибка, кроме смысловой.
«Хорошо» – перевод сделан полностью на правильном русском (иностранном) языке. Допускается не более двух суммарных ошибок, в том числе не более одной смысловой.
«Удовлетворительно» – перевод сделан полностью. Допускаются четыре полные суммарные ошибки, в том числе не более двух смысловых ошибок.
«Неудовлетворительно» – перевод выполнен ниже требований, установленных для оценки «удовлетворительно».
«Отлично» – содержание текста переведено полностью и правильно. Перевод сделан уверенно в темпе нормальной речи с соблюдением литературных норм без существенной потери информации. Допускается не более одной суммарной полной ошибки, кроме смысловой.
«Хорошо» – содержание текста передано полностью. Перевод сделан уверенно в темпе нормальной речи с соблюдением литературных норм. Допускается не более двух суммарных ошибок, в том числе не более одной смысловой ошибки.
«Удовлетворительно» – содержание текста переведено полностью. Темп перевода замедленный. Отмечаются повторы, исправления. Допускается не более 20 % потери информации, а также не более четырех суммарных ошибок, в том числе не более двух смысловых ошибок.
«Неудовлетворительно» – перевод выполнен ниже требований, установленных для оценки «удовлетворительно».
«Отлично» – содержание текста передано полностью и правильно. Перевод сделан уверенно в темпе нормальной речи с соблюдением литературных норм без существенной потери информации. Допускается не более одной суммарной полной ошибки, кроме смысловой.
«Хорошо» – содержание текста передано полностью. Перевод сделан уверенно, в темпе нормальной речи с соблюдением литературных норм. Допускается не более 10 % потери информации, а также не более двух суммарных ошибок, в том числе не более одной смысловой.