Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие
Шрифт:
Требования к учебным материалам, используемым для обучения переводу. Познавательная ценность учебных материалов. Градация трудности материала в содержательном, языковом и собственно переводческом аспекте. Соотношение газетно-информационных, публицистических, технических и художественных текстов в учебном материале. Использование переводческих упражнений для закрепления и практического овладения приемами и методами перевода.
Организация контроля и оценки работы по переводу. Типичные ошибки перевода и методы их анализа и исправления. Практическая шкала оценок качества учебных переводов.
3.4.
Таблица
3.5. Тематический план практических (семинарских) занятий
Таблица
3.6. Список рекомендуемой литературы
3.6.1. Основной
Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М., 1975.
Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика (общенаучная лексика). Английский язык. – М., 1999.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М., 1990.
Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода. – М., 1983.
Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996.
Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). – М., 2005.
Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 4-е изд. – М., 2006.
Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). – М., 2006.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводоведческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. – М., 1974.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). 4-е изд. – М., 1988.
Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М., 1988.
3.6.2. Дополнительный
Борисова Л.И. Лексические закономерности научно-технического перевода. – М., 1988.
Борисова Л.И. Пособия по научно-техническому переводу (методический обзор). – М., 2000.
Борисова Л.И. Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе. Ч. 1–2. – М., 1990–1991.
Борисова Л.И., Загородняя В.А. Трудности и особенности перевода глаголов широкой семантики с английского языка на русский в научно-технических текстах. – М., 2007.
Брандес М.П. Стиль и перевод. – М., 1988.
Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. Французский язык. – М., 1980.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Курс лекций. – М., 1999.
Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. – М., 1976.
Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М., 1985.
Лорне М. О редактуре художественного перевода. Мастерство перевода. – М., 1995.
Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. – М., 1985.
Марчук Ю.Н. Основы компьютерной лингвистики. – М., 1999
Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. – М., 1997.
Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. – М., 1994
Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. – М., 1991.
Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. – М., 1991.
Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. – М., 1964.
Циткина Ф.А. Терминология и перевод (К основам сопоставительного теорминоведения). – Львов, 1988.
Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. – М., 1987.
Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М., 1973.
Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. – М., 1979.
Ширяев А.Ф. Теория перевода: Курс лекций. – М., 1981.
Якобсон Р.О. Избранные работы. – М., 1985
4.
Организация самостоятельной работы
Таблица
5.
Темы контрольных работ, рефератов и курсовых работ
В приводимом ниже перечне темы исследований сформулированы обобщенно. Для конкретных исследований в рамках каждой темы может быть избран более узкий вопрос. О том, как ограничить или модифицировать тему работы, следует посоветоваться с научным руководителем.
1. Проблема переводимости текста. Причины «потерь» и не выводимых из оригинала «добавлений» при переводе.
2. Многоуровневость содержательной структуры текста. Пред-переводческий анализ.