Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие
Шрифт:
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
4. Составление контрольных письменных переводов.
Начало практики________
Окончание практики_______
Задание выдал________
(подпись) (ученая
Задание принял________
(подпись) (фамилия и имя студента)
Приложение 1.2
Министерство образования и науки Российской Федерации
Московский государственный областной университет
Институт лингвистики и межкультурной коммуникации
Переводческий факультет
Кафедра переводоведения
ДНЕВНИК
ПРОХОЖДЕНИЯ ПРЕДДИПЛОМНОЙ ПРАКТИКИ
Студента(ки)_____________________________________________
________________________Место практики___________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
__________Руководитель практики от предприятия_________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
Начало практики____________Окончание практики_________________
Задание выполнил______________________________________
(подпись студента) (фамилия и имя)
Содержание и объем выполненных работ подтверждаю.
Руководитель практики от предприятия______________________
(подпись) (инициалы, фамилия)
Приложение 1.3
Титульный лист отчета по преддипломной практике
Министерство образования и науки Российской Федерации
Московский государственный областной университет
Институт лингвистики и межкультурной коммуникации
Переводческий факультет Кафедра переводоведения
ОТЧЕТ
ПО
На базе_____________________________________________
(название организации)
Выполнил(а) студент(а)________________________________
(подпись) (инициалы, фамилия)
Руководитель практики_________________________________
(подпись) (ученая степень, звание, фамилия)
Москва 2009
Приложение 2
Устный и письменный перевод иностранного языка
Учебно-методический комплекс
по специальности: 031202.65 – Перевод и переводоведение
Составители:
доктор филологических наук, профессор Л.Л. Нелюбин, кандидат филологических наук, доцент И.Н. Филиппова
1.
Предисловие. Учебно-методический комплекс
Учебно-методический комплекс (УМК) – совокупность материалов, регламентирующих содержание учебной и методической работы по организации преподавания учебной дисциплины, предусмотренной образовательной программой специальности.
Цель УМК – определить минимальный объем учебно-методических материалов, необходимых при введении учебной дисциплины на кафедрах МГОУ.
Задачи УМК:
1) дать общую характеристику документов и материалов, используемых для реализации учебной дисциплины;
2) обеспечить взаимосвязь компонентов учебной программы по дисциплине с необходимыми учебными и методическими материалами.
2.
Выписка из государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования
Общая характеристика направления подготовки дипломированного специалиста 031200 – Лингвистика и межкультурная коммуникация
1. Направление подготовки дипломированного специалиста утверждено приказом Министерства образования Российской Федерации от 12.01.2005 г. № 4.
2. Перечень основных образовательных программ специальностей, реализуемых в рамках данного направления подготовки дипломированного специалиста:
031201.65 – Теория и методика преподавания иностранных языков и культур 031202.65 – Перевод и переводоведение
031203.65 – Теория и практика межкультурной коммуникации.